Читаем Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы полностью

Ее второе удовольствие было более воздушным;Она улыбнулась сумасшедшим рифмам Суворова, который вместилВ русский куплет, несомненно глупый[129]Целую газету о тысячах, убитых им.Третье [удовольствие] было достаточно женским, чтобы уничтожитьДрожь, которая естественно пробегает поНашим жилам, когда обстоятельства побуждают государей находить, что прекрасно[130]Убивать, а генералов – превращать это в посмешище.

Я перевожу:

Затем, по вкусу ей стишок пришелся глупыйСуворова, кто смог в коротенький куплетВложить известие, что где то грудой трупыЛежат, чем заменил полдюжины газет.Затем ей, женщине, приятно было щупыСломить у дрожи той, пронзающей хребет,Когда вообразим разгул убийств кромешный.Что повод дал вождю для выходки потешной.

Я готов признать, что выражение «щупы» по отношению к дрожи – малоудачно (хотя это слово существует, – см. словарь Ушакова). Но мы видим, что в оригинале есть и «сумасшедший стишок», и «глупый куплет», и «посмешище», и «тысячи трупов», и «убийство считаемое прекрасным».

Как же смеет Кашкин утверждать, что ничего этого нет (233, 1, 2), и что я «исказил» в подозрительных целях образ Суворова?

Дальше.

Не wrote this Polar melody and set it,Duly accompanied by shrieks and groans,Which few will sing, I trust, but none forget it —For I will teach, if possible the stonesTo rise against earth’s tyrants. Never let it Be said that we still truckle unto thrones;But ye – our children’s children! think how weShow’d what things were before the world was free! (VIII, 135)

Дословно:

Он написал эту полярную мелодию и отослал[131] ееПод аккомпанемент криков и стонов, —Которую немногие будут петь, я уверен, но никто не забудет,Ибо я научу, если возможно, камниВосставать против земных тиранов. Да не будет никогдаСказано, что мы раболепствовали перед тронами.Но вы, дети наших детей, подумайте, как мыРисовали положение вещей, прежде чем мир стал свободен.

В моем переводе:

Полярный тот романс игривого пошиба,Написанный под вопль, под гром, под лязг ножа,Споют немногие, но все запомнят, – ибоЯ камни научу искусству мятежа!Убийству деспотов! Пусть трон стоит как глыба, —Мы не ползли к нему, бледнея и дрожа!Глядите, правнуки, как обстояло дело,Пока Свобода мир не обняла всецело!

Судите, «искажен» ли здесь «социальный смысл» (231, 2, 5)? Имеется ли здесь ИОС (232, 1, 1 и 4)?

Ах, да! В оригинале нет «игривого пошиба»! Верно, нет. Ну, а какого же пошиба были, по Байрону, стихи Суворова? Мы видели «фарс», «сумасшедшие стихи», «глупый куплет», «превращение ужасов в посмешище». Что это – возвышенный пошиб? торжественный? задушевный? Переводчик стихов в своих неизбежных надставках обязан лишь придерживаться духа и манеры оригинала, говорить то, что мог быв данном случае сказать автор. Например, Мицкевич в «Будрысах» говорит «Весела как молодая кошечка»; Пушкин переводит: «Весела, что котенок у печки». И пусть мне докажут, что моя здесь надставка противоречит байроновской характеристике!… Дальше, – о Суворове говорится:

…the greatest chiefThat ever peopled hell with heroes slainOr plunged a province or a realm in grief. (VII, 68)

Дословно:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже