Читаем Повесть о доме Тайра полностью

— Остановите их! — приказал князь Нориёри, военачальник. Санэхира Дои, подгоняя коня хлыстом, колотя стременами, догнал всадников.

— Что с тобой, господин Сасаки? — воскликнул он. — Уж не спятил ли ты с ума? Без позволения князя?! Какая дерзость! Остановись! — Но Сасаки, вовсе не слушая его речи, продолжал гнать коня, и Дои, не в силах остановить его, сам невольно последовал за другими. В иных местах кони погружались в воду по грудь, по брюхо, в других — вода покрывала седла. На глубине кони плыли, но в конце концов все всадники выбрались на мелкое место.

— Сасаки опередил нас всех! — увидев это, воскликнул сёгун князь Нориёри. — Здесь мелко! Вперед! Вперед! — И, повинуясь его приказу, все великое войско — тридцать тысяч всадников — в одно мгновенье кинулось в воду и разом очутилось на мелководье.

— О ужас! — испугались тут Тайра и, сомкнув лодки, обрушили на недругов целый дождь стрел; вложив стрелу, натянув тетиву, стреляли без передышки! Но воины Минамото, нагнув защитные пластины шлемов, без малейшего колебания, с воплями, с криком один за другим прыгали в лодки Тайра. Сошлись, беспорядочно смешались воины Тайра и Минамото. Иные лодки тонули, и многие гибли в воде; другие лодки опрокидывались, и люди метались в растерянности, барахтались, пытаясь спастись... Весь день длилось сражение; когда же настала ночь, Тайра увели свои суда в открытое море. А Минамото возвратились на побережье Кодзима, чтобы дать передышку людям и коням. С рассветом Тайра уплыли назад, в Ясиму. И как ни храбры духом были воины Минамото, кораблей они не имели, а потому преследовать недругов не могли.

— С древних времен и вплоть до нынешних дней не раз случалось воинам преодолевать речные преграды верхом на конях. Но чтобы так переправиться через море?! Не знаю, как в Индии или в Танских пределах, а для нашей страны это редкостный подвиг! — сказал властитель Камакуры Ёритомо и пожаловал Сасаки землю Кодзима в краю Бидзэн. И еще приказано было записать об этом событии в Памятную тетрадь сегуна.

Меж тем в столице, в двадцать седьмой день той же луны, Куро Ёсицунэ удостоился пятого ранга по Ведомству сыска. Теперь его стали именовать Куро Таю-но хоган[601].

Тем временем уже наступила десятая луна. Все сильнее дул ветер в бухте Ясима, высокие волны бились о прибрежные скалы, и странствующие купцы все реже заглядывали сюда, а посему, как ни хотелось Тайра знать, что творится в столице, вести оттуда не долетали. Тучи одели небо, то и дело падал снег или моросила ледяная крупа, и на сердце стало совсем уныло...

А в столице император совершил церемонию Великого очищения, ибо в скором времени предстоял праздник Первого Подношения риса. Возглавлять церемонию назначили Дзиттэя, военачальника Левой стражи, в то время назначенного Средним министром. В позапрошлом году, когда император выезжал для Великого очищения, церемонней руководил князь Мунэмори Тайра. Когда он прибыл к императорскому шатру, раскинутому по случаю церемонии, и водрузил перед шатром шест, на коем был укреплен стяг в виде дракона, весь его облик, от головного убора до рукавов парадного одеяния, вплоть до кончиков длинных хакама, был поистине безупречен! Да и другие родичи Тайра — князь Томомори, князь Сигэхира и остальные — все, вплоть до чинов дворцовой стражи, державших шнуры императорского паланкина, поражали столь пышным убранством, что, казалось, затмевали всех прочих! Ныне церемонию возглавлял Куро Таю-но хоган; не в пример Ёсинаке он знал порядок и столичное обхождение, но при всем том все-таки уступал даже самому низшему из родичей Тайра... В восемнадцатый день той же одиннадцатой луны состоялась церемония Первого Подношения риса. Но вот уже много лет кряду, начиная с минувших годов Ёва и Дзисё, повсюду во всех краях, земледельцы и простой люд терпели урон от Минамото или гибли от меча Тайра, бежали в леса и горы, покидая родной очаг; весной не сеяли злаков, не собирали урожай осенью, так что невольно одолевало сомнение — удастся ли соблюсти как должно обряд Первого Подношения риса? Но немыслимо было пренебречь столь важной, торжественной церемонией, и празднество все-таки состоялось, хотя бы только для вида...

Все надеялись, что правитель Микавы, князь Нориёри, вскоре начнет сражение и покончит наконец с домом Тайра. Но Нориёри с войском остановился на отдых в гаванях Муро и Такасаго и, призвав множество дев веселья, беспечно проводил дни, понапрасну тратя время в забавах и развлечениях. В его дружинах было много прославленных самураев, и знатных, и худородных, из земель и краев востока, но, вынужденные повиноваться приказам военачальника, они были бессильны что-либо предпринять. Поход этот приносил лишь разорение стране и несчастье народу. Так подошел к концу и нынешний год.

СВИТОК ОДИННАДЦАТЫЙ

1. «Оборотные» весла

В десятый день первой луны 2-го года Гэнряку Куро Ёсицунэ явился во дворец государя-инока и через Ясуцунэ, Главного казначея, доложил государю:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги