Читаем Повесть о доме Тайра полностью

В старом, заглохшем саду     поднялись непролазные травы.Ивы ветвями сплелись.     из шиповника встали заставы.Тинистый пруд одичал,     и парчой одеяний старинныхПереплетения трав,     колыхаясь, блестели в глубинах.На небольшом островке     возвышалась сосна вековая.Грозди глициний к ветвям     протянулись, сосну обвивая.Краше, чем ранней весной,     розовели прибрежные вишни.Желтые розы цвели,     распускаясь привольно и пышно.Вдруг прозвучал в тишине     клич кукушки из облачной дали —Будто бы птица давно     ожидала приезд государя…

И государь, окинув взглядом эту картину, вспомнил стихотворение:

Цвет роняют с ветвейподступившие к берегу вишни —и на глади прудакрасотою новой блистаютлепестков опавших соцветья…

Затем государь обратил взор к жилищу императрицы. За кровлю цеплялся вьюнок в цвету, а крыша поросла травой воспоминаний — синобу вперемешку с травой забвения. Невольно вспоминались здесь строчки:

Ларь из бамбука     давно уж стоит пустой.Пересыхает     тыквенная бутыль.Двор Янь Юаня     зарос травой-лебедой[638].Дом в запустенье,     повсюду лишь грязь да пыль.У Юань-сяна     распахнута настежь дверь[639].В рост перед нею     поднялся чертополох.Ливень да град     зачастили сюда теперь.Доски порога     укрыл нетронутый мох…Кровлю из дранки простой     повсеместно усеяли дыры.Было в убогом дому     неуютно, и зябко, и сыро.Вместе с лучами луны     здесь гостили дожди да туманы.Ложе кропила роса,     снег да иней являлись незванны.Горы с одной стороны     подпирала стеною лачуга.Дол расстилался с другой,     гнулись травы зеленого луга.Ветер, с далеких вершин     к побережью под вечер летящий,Мерно листвою шуршал     в низкорослой бамбуковой чаще.В хижине грубый бамбук     стал подпоркой непрочным стропилам.Жалким казалось жилье     за плетнем покосившимся, хилым…Как же могла обитать     утонченная императрицаВ этой безлюдной глуши,     вдалеке от любимой столицы,Где среди гор и лесов,     здесь безмолвно стоящих от века,Гулко звучит в тишине     одинокий топор дровосека,Где на деревьях густых     заунывно кричат обезьяны[640],Где вместо прежних гостей     льнут к дверям только плющ да лианы!..

— Есть здесь кто-нибудь?.. — вопросил государь, но никто ему не ответил. Наконец из хижины появилась старая, изможденная монахиня.

— Где же императрица? — спросил ее государь.

— Она пошла в горы, — ответила женщина, — собрать цветы для алтаря Будды.

— Неужели ей некому поручить такую работу? — промолвил государь. — Пусть удалилась она от мира, все же прискорбно, что ей самой приходится утруждаться!

— Зачем ей щадить себя, коль скоро она покинула мир? — отвечала монахиня. — В предыдущих рождениях соблюдала она все Десять заветов и Пять Запретов, за что и удостоилась в минувшие годы благополучия и счастья. Ныне, однако, пришел конец ее счастливой судьбе, оттого и терпит она лишения… Ибо в сутре кармы сказано: «О деяниях, свершенных в прошлом, узнаешь по воздаянию в жизни нынешней; о возмездии, ожидающем в жизни грядущей, суди по делам, кои вершишь в настоящем!» Кто постиг закон Причины и Следствия, закон связи Минувшего и Грядущего, тому печалиться не о чем! Шакья-Муни, царевич Ситтха, девятнадцати лет покинул стольный град Гая[641], прикрывал наготу листвой древес на горе Дандоку[642], поднимался в горы за хворостом, чтобы развести огонь, спускался в долины, чтобы начерпать воды… Зато благодаря столь тяжкому умерщвлению плоти сподобился он в конце концов просветления!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже