Читаем Повесть о доме Тайра полностью

Некоторое время праведный Такигути и Такэсато кружили по воде, глядя, не всплывут ли утопленники, но все трое погрузились глубоко на дно морское и больше не появились. Праведный Такигути непрерывно читал молитвы, повторял слова святой сутры. «Да сподобятся души усопших Чистой обители рая!» — произнес он на помин душ утопленников, и скорбно то было!

Меж тем вечернее солнце склонилось к закату, мгла окутала море, и, как ни тяжело было расставание, они возвратились на берег, привели назад опустевшую лодку, и слезы падали на рукава монашеской рясы так же обильно, как капли с весел… Отшельник вернулся назад, на святую вершину Коя, а Такэсато, в слезах, возвратился в крепость Ясиму.

— О горе! — промолвил князь Сукэмори, когда Такэсато подал ему письмо Корэмори. — Как больно, что старший брат не так полагался на меня, как я, во всем ему доверявший! Князь Мунэмори и госпожа Ниидоно думали, будто он, подобно вероломному Ёримори, предался душой Ёритомо и бежал отсюда в столицу. Оттого они косо смотрели и на нас, его братьев, а он, оказывается, бросился в море Нати! Как горестно, что он не взял нас с собой, дабы мы вместе обрели конец в волнах, и теперь нашим мертвым телам суждено лежать порознь, далеко друг от друга! А на словах он ничего не велел передать нам? — спросил Сукэмори.

— Вот о чем он велел сказать вам изустно: «В Западном море мы потеряли витязя Киёцунэ, в Ити-но-тани пал в бою Моромори. А теперь, когда я, самый старший из братьев, тоже решил покончить с собой, как тяжко и тоскливо вам будет! Вот единственное, что камнем лежит на сердце…» — И Такэсато подробно передал слова Корэмори, вплоть до распоряжения о «Китайских» доспехах и о мече Вороненок.

— Теперь мне тоже осталось недолго жить на свете! — сказал князь Сукэмори и, закрыв лицо рукавом, заплакал горючими слезами. Несчастный, у него и впрямь была причина для горя! Лицом он очень походил на старшего брата, и все, видевшие его отчаяние, тоже невольно прослезились. Собрались все самураи и тоже горевали с ним вместе.

«А мы-то думали, что он, как князь Ёримори, перекинулся на сторону Ёритомо и убежал в столицу! На самом же деле оказалось совсем иное!» — сказали князь Мунэмори и госпожа Ниидоно, и снова все скорбели и сокрушались.

В первый день четвертой луны прежнему изгнаннику Ёритомо был пожалован четвертый придворный ранг. Раньше он имел всего лишь младший разряд пятого ранга, теперь же разом перескочил через пять ступеней — блестящее возвышение! Сказывали, что это награда за одоление Ёсинаки из Кисо.

В ту же луну, в третий день, вышел высочайший указ, повелевавший причислить к лику богов покойного императора Сутоку. В конце дороги Ои-микадо, где в минувшие годы Хэйдзи кипела битва, воздвигли в его честь храм и посвятили новому богу. Все это совершилось по велению государя-инока Го-Сиракавы, императорский двор даже не известили.

В четвертый день пятой луны князь Ёримори Тайра, владелец Усадьбы у Пруда, выехал в Камакуру на восток. Князь Ёритомо и в прошлые годы не раз присылал к нему посланцев, клятвенно заверяя: «Я ни в малой степени не питаю к вам враждебного чувства! Для меня вы живая память о вашей покойной матушке, госпоже-монахине Икэ-дзэнни. Мне хотелось бы отблагодарить господина дайнагона за милость, оказанную мне вашей покойной матушкой!»

Уповая на эти клятвы, князь Ёримори покинул всех своих родичей и бежал обратно в столицу, но в глубине души трепетал от страха. «Сам Ёритомо, быть может, и впрямь не питает ко мне вражды, но как-то встретят меня остальные родичи Минамото?» — думал он, постоянно пребывая в тревоге. Но, получив из Камакуры письмо, гласившее: «Извольте же наконец приехать, в вашем лице я увижу вашу покойную монахиню-мать!» — дайнагон волей-неволей должен был собраться в дорогу.

Среди вассалов дайнагона был самурай по имени Мунэкиё. Предки его на протяжении четырех поколений служили дому Тайра верой и правдой; тем не менее на сей раз Мунэкиё отказался поехать с князем. «Почему?» — спросил его Ёримори, и Мунэкиё ответил:

— Господин, мне бы не хотелось ныне сопровождать вас и вот по какой причине: вы, господин, пребываете в покое и благоденствии, а другие члены вашего рода скитаются по воле волн на закате… Мне тяжко об этом думать, душа томится! Я приеду в Камакуру, вам вдогонку, когда немного отляжет от сердца!

Горько и стыдно было дайнагону услышать эти слова.

— Поистине я и сам понимаю, что нехорошо поступил, покинув мое семейство и оставшись в столице, — сказал он. — Но, что ни говори, нелегко пожертвовать жизнью… Да, мне было жаль расставаться с жизнью, поэтому я вернулся, хоть и с тяжелым сердцем! А уж коль скоро так получилось, я должен ехать. Как же ты отказываешься сопровождать меня, когда мне предстоит столь дальнее путешествие? Если ты меня осуждаешь, отчего ты молчал когда я решил остаться в столице? Ведь я всегда советовался с тобой по всем делам, и важным, и пустяковым!

Мунэкиё выпрямился, принял торжественную, строгую позу и почтительно отвечал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература