Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

По случаю рождения ребёнка прибыли подарки от второго советника министра Судзуси. Перед принцессой поставили двенадцать серебряных подносов на серебряных подставках, покрытых красивыми скатертями и салфетками. На всех подносах были разложены удивительные подарки: лощёный узорчатый шёлк, полупрозрачная шёлковая ткань с цветочным узором, разнообразный узорчатый шёлк, белый узорчатый шёлк, шёлк из простых и лощёных ниток, клубки лощёных ниток, нелощеные нитки, — всё было разложено очень красиво. Так много было всего, что ножки подносов гнулись под тяжестью подарков. Перед госпожой Дзидзюдэн были поставлены высокие кубки из аквилярии, на них девять квадратных подносов из того же дерева, покрытых прекрасными скатертями. В шести коробах для одежды из аквилярии, обрамлённых золотом, лежали подарки; в шкатулки, украшенные росписью по лаку, были уложены полные женские наряды, белые десятислойные платья, десять пар штанов; пять коробов из сандалового дерева, вмещающих по пять то, были до краёв наполнены деньгами для ставок при игре в шашки или в таги[32] и сумимоно.[33] От Масаёри тоже доставили деньги для игры в шашки и сумимоно. От принца Сикибукё и от господина Мимбукё принесли множество подарков.

* * *

В срединном доме открыли с южной стороны передние покои и устроили там сиденья для гостей. Масаёри послал своего сына, помощника начальника Дворцовой стражи, передать приглашение Канэмаса и принцу Сикибукё: «Чтобы сегодня вечером наш праздник не был очень скучным, не пожалуете ли Вы к нам? Если Вы изволите прийти, я тряхну стариной и сам буду танцевать».

«Это, конечно же, будет замечательное зрелище», — решили все господа, начиная с Канэмаса и принца Сикибукё, и, не в силах оставаться дома, явились к министру и расселись друг подле друга. Угощение было приготовлено советником Судзуси. Столики были накрыты очень красиво. Гостям наливали много вина, вносили разные блюда. Принц Накацукасакё выпил столько, что его стало рвать. Принц Сикибукё где-то потерял один башмак и совершенно забыл о своей всегдашней серьёзности.

— Не в таком ли же самом виде прибежал сюда Судзуси, чтобы послушать игру Накатада? — засмеялся принц Хёбукё. — Теперь уже вряд ли можно надеяться, что мы увидим замечательное исполнение танцев!

— Как-то раз Юкимаса бегал, закатав нижние штаны и показывая всем, как журавль, голые ноги. Но поскольку в танцах он неподражаем, его за голые икры никто не упрекал, — заметил Судзуси.

— Чтобы выглядеть красивее, чем обычно, и шествовать важно в полном наряде, с деревянной табличкой в руках, мои сыновья, бывало, крепко завязывали штаны, — сказал Масаёри.

— Когда Санэтада ещё не удалился от мира, как замечательно исполнял он «Обезьяньи пляски»[34] и смешил всех целыми днями, — вспомнил принц Мимбукё.

— Что подумает моя дочь, которая служит у наследника престола, когда услышит о происходящем здесь сегодня вечером, — вздохнул Масаёри. — Она на меня рассердится. Наследник не дал ей разрешения отлучиться из дворца, и она очень недовольна.

— Да, наверное, рассердится, — сказал левый министр. — ‹…› Но от моих слов и ленивый вол помчится бегом.

Все дружно рассмеялись.

Начали исполнять музыку. На лютне играл принц Сикибукё, на цитре — левый министр, на японской цитре — принц Накацукасакё, на органчике — принц Хёбукё, на флейте — советник Судзуси, на хитирики — заместитель второго советника.

«Будет невежливо, если я к ним не выйду», — подумал Накатада и решил присоединиться к пирующим, выпить с ними вина. Он надел сиреневые на зелёной подкладке шаровары, бледно-сиреневое верхнее платье, китайское платье из лощёного узорчатого шёлка и вышел к гостям. Накатада выглядел блистательнее, чем обычно. Подол его нижнего платья тянулся по полу. В руках он держал чашу с вином.

— Вот кого мы и не ждали! Советник настолько восхищён своей дочерью, что сидит только во внутренних покоях! — воскликнул принц Хёбукё, глядя на Накатада.

Все остальные тоже повернулись к вошедшему. Невозможно было найти в его внешности ни малейшего изъяна, это был достойный зять императора. Обычно говорили, что Судзуси так же красив, как Накатада, но сегодня их и сравнивать было нельзя.

Накатада преподнёс чашу принцу Сикибукё, который с готовностью выпил её и сложил:

— Долгие годы

Будешь расти здесь,

Принцесса-сосна!

Первым сегодня хочу

Прохладой тенистой дышать!

Накатада на это ответил:

— Скоро ль под тенью

Ещё одного деревца

Мы здесь соберёмся?

Пусть долгие годы сосёнка эта

Здесь пышно растёт.

Принц Накацукасакё сложил:

— Под крону высокую

В прохладную тень

Скоро сбежится придворных толпа!

Расти безмятежно,

Принцесса-сосна![35]

Принц Хёбукё произнёс:

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература