Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Не спеши привыкатьК тому, к кому сердце стремится,О ком думы твои.Привыкнешь – и слишком тоскливоТебе будет в часы разлуки.

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894

Безысходно длинныИ тоскливы бессонные ночи.Меньше всех на землеСтоит мне продолжатьТщетную жизнь в нашем мире.

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631

Горький опыт забыв,Снова для толков досужихПовод даю,Неразрывно связав свою жизньС тем, кого не любить невозможно.Стр. 117

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227

В столице давноЦветы осыпались с веток,Здесь же, в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Вишни в полном цвету.

37. Источник цитирования не установлен

Если даже всех словНе успев исчерпать, прекращаютСвиданий искать,Знайте, это о том говорит,Что к вам, увы, равнодушны.

38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387

Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:

Будь жизненный срокЛишь нашим желаньям подвластен,Разве сердце моеСжималось бы так тревожноПри мысли о скорой разлуке?

39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29

Лишь забрезжит рассвет,Встав поскорее, спешуНа сливы взглянутьВ тревоге – не слишком ли сильноДул этой ночью ветер?

40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875

В Нанивадзу ужеРасцветают повсюду цветы —Ведь весна так близка.Просыпаясь от зимнего сна,Расцветают повсюду цветы.

41. а) «Манъёсю», 3807

Мелок тот колодец – в немДаже тень горы виднаТой, что Мелкой названа.Но моя любовь к тебеНе мелка, как та вода.

б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861

Какая досада,Хотела воды зачерпнуть,Но мелок, увы,Этот горный колодец —Увлажнился лишь край рукава.Стр. 118

42. а) Источник цитирования не установлен

В облачении скорбиГора Мрака, гора Курабу.Средь отрогов ееЗаблудившийся вряд ли сумеетОтыскать дорогу назад.

б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494

Нам бы с милой вдвоемНа Темной горе поселиться,На горе Огура,Тогда краткость летних ночейНе будет нас так печалить.

43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955

Я бы в горы ушел,Где нет места мирским печалям,Только как же уйдешь?Все любимые, близкие – словноПуты тяжкие на ногах.

44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732

По каналу челнокУплывает, но тотчас обратноВернуться спешит.К тебе одной неизменноВозвращаются думы мои.

45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867

Цветок мурасаки,Он один лишь тому причиной:В долине МусасиВсе цветы, все травы вдруг сталиБесконечно дороги сердцу.

46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732

Послал женщине:

Тайком от людейЯ спешу туда снова. НемалоЛет прошло. Отчего жНеприступна совсем, как прежде,Застава на Встреч-горе?Стр. 119

47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Мимо твоих воротСнова я не сумел пройти.Хлынул ливень, да так —Не успел рукавом прикрыться,—Переждать в твоем доме позволь.

48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги