Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Знаю, похожНа трухлявый я пень, доживающийВ горной глуши,Но сердце мое и теперьГотово цветком раскрыться.

396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858

Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:

До тебя далеко,Даже прощальных слов твоихНе дано мне услышать.Как горько! Но горше тебеНа смертном ложе одной.

397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999

Над рекою склонясь,Растут плакучие ивы.Подмывает вода,Ветер к земле пригибает,Но прочность корней неизменна.

398. Источник цитирования не установлен

В осенних лугахКакие цветы привлекут теперьСвоим ароматом?Одни лишь метелки мискантаПод холодным ветром дрожат.

399. Источник цитирования не установлен

Попробуй представитьУтонувшее в дымке неяснойСеленье в горах.Томительная пора,Когда все ожидает цветенья…

400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654

Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:

Если одинИз любовников мир вдруг покинет,Умерев от любви,Под каким же предлогом второйОблачится в темное платье?

401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861

Заболев и будучи совсем плох, сложил:

Людям всем сужденоПройти по этой дороге —Об этом я знал.И все ж до сих пор не думал,Что уже вчера или сегодня…Стр. 174

402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526

С высокой горы,Где олени живут, смотрюСквозь нижние листья хагиНа увядающие луга,И грустно сжимается сердце…

403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372

Громко рыдаю,Стенаю в тоске безысходной,Хоть и не яТот олень, что в осеннем туманеПотерял подругу свою.

404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841

Вспоминая ушедшего отца:

Выпала нитьИз одеяния скорби.На нее нанижуСветлый жемчуг, упавший из глазВ час неизбывной тоски.

405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727

Не могу и самаПуть найти в то селенье у моря,Где рыбачки живут,Зачем же пенять мне за то,Что скрываю его от других?

406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389

В роще священнойПод горой Мимуро обвалился,Наверное, берег:Почему-то вдруг загрязнилисьВоды реки Тацута.

407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292

Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:

От горестей мираУстав, поспешил я укрытьсяПод сенью ветвей.Но, увы, и она ненадежна —Осыпались алые листья.

408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»

Вступивший на ПутьОтдает свои дни служенью,В горной глушиПод деревом сии спать —Не то что на ложе привычном.Стр. 175

409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

Мы не можем, увы,Потому лишь из мира исчезнуть,Что постыла нам жизнь.Вот и я до сих пор влачуБезотрадные луны и годы.

410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415

Сложил по дороге в Адзума:

Не крученая нить —Эта тропинка узкая,Почему же тогдаТак мое кручинится сердце,Когда по ней ухожу?

411. Источник цитирования не установлен

Впервые изведал,Как тяжело расставатьсяВ час предрассветный.Не узнавая дороги привычной,Долго блуждал в тумане.

412. Источник цитирования не установлен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги