Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Знаю, жизнь такова:Что ни станется – все привычно.Потому до сих порМне вот так и пришлось влачитьЭти долгие, долгие годы.

362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518

Все в этой жизниТак привычно и так уныло.Право, не лучше лиУмереть от любовной тоски,Не дождавшись с тобою встречи?

363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

К сожаленью, нельзяОт тоски из жизни исчезнуть —Этого нам не дано.Потому-то я до сих порИ живу в нашем грустном мире.Стр. 168

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409

Вместе с тобойЕю мы по утрам умывались.Но могла ли тогдаЯ представить себе, что станетсяС этой осенней росой?

365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144

Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:

Жалко их рвать,Не порвешь – на глаза попадутсяЛюдям чужим…И слезы снова и сноваТекут по моим щекам…

366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225

«Что толку хранить?»И все же стирать не спеши,Следы этой кистиОстанутся памятью вернойЕще на тысячу лет.

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:

Неужели вернешьсяК далекой горной тропе,Заваленной снегом,У цветов, весну ожидающих,Даже не задержавшись?

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепесткиОсыпались, ветер кружит их,Как будто в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Тропинки заносит снег.Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску,Я не ведал счета прошедшимЛунам и дням.Не ослышался ли? Сегодня,Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своимНапомнил тебя невольноЭтот цветокСорвала нынче утром, и платьеПромокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чейАромат разливается всюду:На осеннем лугуКто-то, сбросив, забыл в траве«Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хагиДо сих пор в цвету, отчего жеПлачет олень?Словно цветы увядающиеПредназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моегоПоявился олень и рыдает…О олень, что явился, рыдая,В тоске о жене молодой,Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантемаЗаставляет людей забыватьО старости близкой,Могут с легкостью эти цветыСотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах МусасиУвидал поблекший от инеяЦветок «я приду».Право, даже его ароматОсенью стал слабее.Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги