Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»

Поздней ночью домойЯ не шел под открытым небом.Откуда ж тогдаНа моих рукавах появиласьХолодная эта роса?

309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»

Стоит взглянуть —Рукава увлажняются сразу.О вишни в цвету!Может быть, эта росаПадает вовсе не с неба?Стр. 160

310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992

Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:

Разлуки страшась,Душа, видно, спряталась где-тоВ твоем рукаве.Все мне кажется, будто онаМое покинула тело.

311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70

Скажешь им: «Подожди!» —И цветы на ветках останутся…Ах, если бы так —Что в целом мире моглоБыть милее нам этих вишен?

312. «Исэ-моногатари», 81

Вот-вот опадут…Потому-то особенно дороги намВишни цветы.Да и что в нашем зыбком миреИмеет долгую жизнь?

313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249

Во мраке ночномНеразличимы дороги.Так дождись же луныИ тогда уходи, любимый,А пока побудь рядом со мной.

314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772

«Быть может, придет?» —Так подумаю, сердце трепещет.А цикады в садуПлачут. Вечером долго, стою,Ожидая тебя, любимый.

315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Увы, неприступнаВершина горы, которойНазванье – «Любовь».Забредшим сюда сужденоВечно блуждать по склонам.

316. Источник цитирования не установлен

Даже в жаркую поруБывают часы прохладыУтренней и вечерней.Отчего же мне и на мигЛюбовь не дает покоя?Стр. 161

317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021

Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:

Пусть зима не ушла,Весна совсем уже близко,В соседнем саду.Ко мне ветер принес оттудаПервых цветов лепестки.

318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896

Как хотелось бы мне,Чтобы вспять потекли наши годы.Быть может, тогдаВернется так быстро ушедшаяПора моего расцвета.

319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953

Уже потому,Что сам изведал немалоВ жизни невзгод,На весь этот мир унылыйГотов сетовать я.

320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947

Где найдешь уголок,Мирской суете недоступный?Ведь душа все равно —Средь лугов ли, в горной глуши —Будет блуждать неизменно.

321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Право, печально,Неужели так и не сбудутсяЖеланья души?Ведь с сосной вековечной годамиНикому не дано сравняться.

322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544

Летние мошкиБесцельно в огне сгорают.Право, не потому ли,Что владеет и ими одноВсепобеждающее стремленье?

323. Источник цитирования не установлен

Объята тоской,Ночь за ночью где-то далёкоБлуждает душа,И в тело мое давно ужеНе случалось ей возвращаться.Стр. 162

324. «Отогидзоси»

Пусть неведомо вам,Кто этой душе хозяин,Задержите ее,Завяжите потуже подолСвоего исподнего платья.

325. «Исэ-моногатари», 109

Гнета тягостных думНе снеся, от меня улетелаКуда-то душа,Коль увидишь ее темной ночью,Завяжи потуже подол.

326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги