Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220

У осеннего хагиСнизу листы пожелтели.С каждым днем все труднейСтановится дни коротатьТаким, как я, одиноким…

293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен

Сложил, уходя в горы:

В той далекой землеЧисты воды и травы.Так не лучше ли тамПоселиться, чем жить в Поднебесной,Полной всяческой суеты?

294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382

Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:

От мира тщетыОтказавшись, в горах укрылся,И, право, не мнеБояться, что бренная плотьСтанет добычей медведей.

295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535

Знали бы люди,Как сильно желание скрытьсяВ далеких горах,Где не услышишь даже,Как кричат, пролетая, птицы…

296. Источник цитирования не установлен

О ветер, когдаУмел бы ты чувствовать тонко,Эти весенние вишниОблететь бы сумел стороною,Не срывая с веток цветы.

297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85

Ветер весенний,Не трогай цветущих вишен,Пролети стороной.Посмотрим, станут ли падатьПо собственной воле цветы.Стр. 158

298. Источник цитирования не установлен

Придется ли мнеСюда еще раз вернуться?Трудно забытьРавнину Дворцовой ограды,Где твой образ мелькнул предо мной.

299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476

В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:

Не то чтоб совсемНе вижу, но «вижу» – не скажешь.Томясь от тоски,Бесплодно провел этот день,Печалясь лишь и вздыхая.

300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962

Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:

Удастся ли мнеЕще раз тебя увидеть,Хотя б для того,Чтоб тебе самой рассказать,Какая тоска на сердце.

301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134

Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:

Ведь даже когдаНе трепещешь, ловя последниеМгновенья весны,Так нелегко отойтиОт этих цветущих вишен…

302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262

Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:

Листья плющаЗдесь, у жилища боговСокрушительно-быстрых,Даже они изменили свой цвет,Не в силах противиться осени.Стр. 159

303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251

Когда, собравшись, слагали стихи об осени:

Не покрылась багрянцемГора Вечнозеленая,Только ветер одинРазносит по склонам вестьО том, что осень близка.

304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки

Видно, богамПо сердцу эта обитель:Вершину ХирэОни увенчали уборомИз белых священных волокон.

305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13

Цветов ароматМы ветру вручим, пусть сегодняНам послужит гонцом.Соловью дорогу покажет,Побыстрей его к нам приведет.

306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326

Рыданья собравВоедино, сплету я из нихКрепкие нитиИ слезы свои на нихВместо жемчуга нанижу.

307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878

Мое бедное сердцеУтешиться разве может?Что толку смотреть,Как над горою ОбасутэВ Сарасина сияет луна?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги