Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

От того, кто ушел,Отраженья и то не осталось —В этом ручьеС водою смешались слезыИз моих упавшие глаз…

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекойОбители туч увидал яЦветок хризантемы.За звезду, в небесах сверкнувшую,Принял невольно его.

277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осеньюСвоего достигает расцветаКрасота хризантем.Увядая, цветы становятсяЕще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньшеНачал ты меня приучатьК горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.Стр. 155

279. Источник цитирования не установлен

Человеческий век…Когда бы его пределомСтарость считали,Вряд ли бы мы готовились,Ожидая: сегодня, завтра…

280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651

Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:

Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее.

281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480

В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:

Миг – и растает,Миг – и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя…

282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472

Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее.

283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»

Белый снежокСумеешь ли ты различитьНа сливах цветущих?Новых друзей поджидая,Не торопятся таять снежинки.

284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41

Весенней ночью воспевая цветы сливы:

Ах, весенняя ночь,Быть темной напрасно ты тщишься.Сливу в цветуНежных красок лишаешь,Но можно ли скрыть аромат?Стр. 156

285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32

Ветку сорвал —Аромат остался на платье.«Уж не слива ль цветет?» —Так подумав, слетел соловейНа рукав ко мне и запел.

286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726

Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:

«Имя ееНичем не запятнано», – людиОбо мне говорят,Но если спрошу у сердца,Что ответит оно?

287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925

В земле Идзуми,В лесах Синода растет оно,Дерево «кусу».На сотни сторон его ветвиРазметались. Тревожны думы.

288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»

В весеннем прудуНырки среди трав жемчужныхПроворно снуют.Лапки их не знают покоя,С каждым днем все сильнее тоска.

289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»

В источнике ЧистомНа горе Встреч у заставыОтраженье мелькнуло.Уж не ты ли сюда привелКоня своего лунной масти?

290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352

Неожиданно близкоОна ко мне подошла,Ветрено-яркаяОсень всегда мне казаласьТакой далекой – и вот…Стр. 157

291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824

Что осень приходит,Знала прежде лишь понаслышке,Но ныне и яТобою, изменником, брошена,Забыта, как старая вещь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги