Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Лотос ЗаконаЕго удалось обрести мне,Собирая дрова,Собирая весенние травы,Черпая воду, его удалось обрести.Стр. 147

228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506

Что толку тайкомК тебе устремлять свои думы?Как прутья плетня,Близки мы, и все ж до сих порУвидеть тебя не могу…

229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683

После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:

Подходишь к тебеБлиже, ближе, кажется, миг еще —И наступишь на тень…Но кто же траву «не ходи»Посадил здесь у входа?

230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609

Послал женщине, не ответившей на письмо:

Странно, и все же —Чем ты холоднее становишься,Тем сильнее любовь.Что же делать я должен, скажи,Чтобы тебя забыть?

231. Источник цитирования не установлен

Горечь в душеВсе растет. Трава «нэнунава»В пруду Масуда.Чем ты холоднее становишься,Тем сильнее моя любовь.

232. Источник цитирования не установлен

Постарайся в плохомТы хорошее видеть, и пустьЯ так ничтожен,Как ничтожна соринка на днеМинасэ – подземной реки…

233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607

О чувствах своихНикому не скажу ни слова.Река МинасэТечет под землею. НевидимоМое сердце стремится к тебе.

234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489

Дни бывают, когдаВ Суруга, в заливе ТагоНе вздымаются волны.Но дней таких не бывает,Чтобы не тосковал по тебе.Стр. 148

235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699

Река в Ёсино.Набегают на берег, вскипая,Волны глициний..Волнуется ль чье-нибудь сердцеТак же, как и мое?

236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171

Завернулся подолТвоего платья, любимый.Подкладки атласШелковисто-нежен, прохладенВетер первых осенних дней.

237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500

Летней поройОт москитов повсюду в покояхВозжигают курения.А мне сколько еще придетсяПламя в душе таить?

238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169

Взор бессилен ещеУловить те приметы, что ясноСкажут: «Осень пришла».Но однажды, услышав шум ветра,Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»

239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694

В долине МиягиГнутся редкие кустики хагиОт обильной росы.Ждут они ветра, а яЖду тебя, мой любимый.

240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40

Зелень луговГустой пеленою окуталВесенний туман.Но не скрыть и ему сияньяЭтих цветущих вишен.

241. Источник цитирования не установлен

Не под силу, увы,Чужим взглядам – запруде надежной—Путь воде преградить.Водопад Безмолвный сокрытГлубоко под землею.Стр. 149

242.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871

Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:

Долине Охара,Горе Осио – ведь и имВ этот радостный деньНевольно вспомнятся давниеВремена могучих богов…

243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги