Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно – ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…

178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82

Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!

179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530

В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.

180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582

Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?

181. «Исэ-моногатари», 64

«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.

182. «Сумиёси-моногатари»

Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.Стр. 140

183. Источник цитирования не установлен

У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.

184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134

В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.

185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350

Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:

Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…

186. Источник цитирования не установлен

Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…

187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545

Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:

Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…

188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»

Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.Стр. 141

189. Источник цитирования не установлен

Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить – не будет концаЭтим жестоким мукам.

190. Исэ. «Кокинвакасю», 990

Продав дом свой, сложила:

Вряд ли мой домТак уж похож на омутРеки Асука.Почему же, его покидая,Оказаться должна на мели?

191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».

Осенней поройВечерний сумрак особенноСердце тревожит.Над листьями оги – ветер,Под листьями оги – роса…

192. Источник цитирования не установлен

В обители тучСквозь туман пробираются гуси.Точно так же и я…Ни на миг не светлеет небо,И печали – не видно конца.

193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги