Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Вдруг налетев,Полнит истомой все телоОсенний ветер.А я ведь всегда считал егоТаким безразлично-холодным…

194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579

Дар богам принесенНе от меня, недостойного,А от девы с небес,Тоёка-химэ светлейшей,От нее – этот дар богам.

195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668

На брегах КуманоРасцвели пышным цветом лилии.Лелею в душеМечту о тебе, пусть непростоВстретиться мне с тобой.Стр. 142

196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24

НеизменностьюСлавится зелень сосны, но и таС приходом весныИзменилась – все ярче, ярчеСтановится с каждым днем.

197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299

Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:

«Ах, если бы онТеперь оказался с нами!» —О ком-то вздохнешь…И, увы, с каждым годом все большеПриходится нам вздыхать.

198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230

Пусть миновали мыСвященный мыс Канэ,Бедою страшной путнику грозящий,Но все равно я не забуду никогдаО боге грозном острова Сика.

199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18

Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:

Свидимся снова —Одно лишь желание в сердце.Думам моимТы свидетелем будь, бог ЗерцалаИз Мацура, залива Сосен…

200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009

У реки ХацусэУ старой реки растетКриптомерия в два ствола.Годы пройдут,Но я знаю, увидим сноваКриптомерию в два ствола.

201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430

Мольбы возношу,Переправляясь с надеждойЧрез реку Хацусэ.Пусть течение несет меняК новым встречам, к счастливым мирам.Стр. 143

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554

Когда совладатьЯ не в силах с тоскою, ночамиЯгод тута черней,Я ложусь на ложе свое,Наизнанку вывернув платье.[13]

203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356

Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:

Желаю тебеС могучей сосной вековечнойСравняться годами.А я бы жила, осененнаяТысячелетней кроной твоей.

204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086

Коль поставим мы здесьЗеркальную гору из Оми,Лишь тогда разглядим,Сколько долгих веков, Государь,Еще у тебя впереди.

205. Источник цитирования не установлен

Хотя бы сегодняПотешил нас соловейПервою песней.В том саду, где его не слышно,Бессмысленно, право, жить.

206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820

Когда бы мой домСтоял у холма, покрытогоЦветущими сливами,Разве стал бы я ждать в тревоге:Запоет ли в саду соловей?

207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928

Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:

Вскипая, бурля,Водопад этот падал когда-то,Но годы прошли,Он состарился, черных струекНе увидишь в пене седой.Стр. 144

208. Источник цитирования не установлен

Из всех расставанийПоследнее – только оноДостойно печали.Никому ведь не ведомо, право,Сколько может продлиться жизнь.

209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»

Продлится ли жизнь —Даже того не знаем,Хотя и готовыВ душе лелеять привычноМысль о верности вечной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги