Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Хотя бы теперь,Когда к концу приближаетсяМне отмеренный срок,Хотел бы не думать так частоО горестях этого мира…

162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375

Не придется ли мнеБлуждать по знакомым тропинкам?Луга, где бродилЯ так часто в минувшие годы,Бурьяном густым заросли.Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен

Что же будет со мной,Коль окажешься ты далёко?Ведь даже теперь,Разлучаясь с тобою на миг,Я не в силах избыть тоски.

164. Источник цитирования не установлен

Средь далеких вершин,Где встают грядой восьмислойнойБелые тучи,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.

165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945

Средь далеких вершин,Где тщетно искать просветаВ пелене белых туч,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.

166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909

Кого назовуИз знавших меня когда-то?Даже эта сосна,Сосна Такасаго как будтоДругом давних лет моих не была.

167. Исэ. «Кокинвакасю», 968

Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:

Это селеньеНазывается так же, как деревоС далекой луны.Потому и живу я, надеясьНа ваших милостей свет.

168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Не порвалисьПлюща драгоценные нити,Но и в новом годуНа одну только ночь откроетсяНебесная переправа.

169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:

Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»…Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985

Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,Остается лишь плакать горько…

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

«Как там, в Такэкума,Две сосны?» – вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».

173. Источник цитирования не установлен

Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней – и сразуРукава мои намокают.Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509

Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.

177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги