Читаем Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Рассказы полностью

– На мой взгляд, вам давно бы следовало помереть, – заметил мистер Букингем.

– Что вы! – крайне удивленно ответил граф. – Ведь мне немногим больше семисот лет! Мой папаша прожил тысячу и умер молодец-молодцом.

Тут посыпались вопросы и выкладки, с помощью каковых было скорее выяснено, что предполагаемая древность мумии сильно преуменьшена. Со времени заключения ее в элейтиадские катакомбы прошло на самом деле пять тысяч пятьдесят лет и несколько месяцев.

– Мое замечание вовсе не относилось к вашему возрасту в момент захоронения, – пояснил Букингем. – Готов признать, что вы еще сравнительно молоды. Я просто имел в виду тот огромный промежуток времени, который, по вашему же собственному признанию, вы пролежали в асфальтовых смолах.

– В чем, в чем? – переспросил граф.

– В асфальтовых смолах.

– А-а, кажется, я знаю, что это такое. Их, вероятно, тоже можно использовать. Но в мое время употреблялся исключительно бихлорид ртути, иначе – сулема.

– Вот еще чего мы никак не можем понять, – сказал доктор Йейбогус. – Каким образом получилось, что вы умерли и похоронены в Египте пять тысяч лет назад, а теперь разговариваете с нами живой и, можно сказать, цветущий?

– Если б я действительно, как вы говорите, умер, – отвечал граф, – весьма вероятно, что я бы и сейчас оставался мертвым, ибо я вижу, вы еще совершенные дети в гальванизме и не умеете того, что у нас когда-то почиталось делом пустяковым. Но я просто впал в каталептический сон, и мои близкие решили, что я либо уже умер, либо должен очень скоро умереть, и поспешили меня бальзамировать. Полагаю, вам знакомы основные принципы бальзамирования?

– М-м, не совсем, знаете ли.

– Понятно. Плачевная необразованность! Входить в подробности я сейчас не могу, но следует вам сказать, что бальзамировать – значило у нас в Египте остановить на неопределенный срок в животном организме абсолютно все процессы. Я употребляю слово «животный» в самом широком смысле, включающем как физическое, так и духовное, и витальное бытие. Повторяю, ведущим принципом бальзамирования у нас была моментальная и полная остановка всех животных функций. Иными словами, в каком состоянии человек находился в момент бальзамирования, в таком он и сохраняется. Я имею счастье принадлежать к роду Скарабея[125] и поэтому был забальзамирован живым, как вы можете теперь убедиться.

– К роду Скарабея? – воскликнул доктор Йейбогус.

– Да. Скарабей был insignium[126], своего рода наследственным гербом одной очень знатной и высокой фамилии. Принадлежать к роду Скарабея означало просто быть членом этой фамилии. Мои слова надо понимать фигурально.

– Но как это связано с тем, что вы остались живы?

– Да ведь у нас в Египте повсеместно принято было перед бальзамированием трупа удалять внутренности и мозг. Одни только Скарабеи не подчинялись этому обычаю. Следовательно, не будь я Скарабеем, я остался бы без мозга и внутренностей, а в таком виде жить довольно неудобно.

– Я понял, – сказал мистер Букингем. – Стало быть, все попадающиеся нам цельные мумии принадлежали к роду Скарабеев?

– Без сомнения.

– Я думал, – кротко заметил мистер Глиддон, – что Скарабей – один из египетских богов.

– Из египетских богов? – вскочив, воскликнула мумия.

– Да, – подтвердил известный путешественник.

– Мистер Глиддон, вы меня удивляете, – произнес граф, снова усевшись в кресло. – Ни один народ на земле никогда не поклонялся более чем одному богу. Скарабей, ибис и прочие были для нас (как иные подобные существа для других) всего лишь символами, media[127] при поклонении Создателю, который слишком велик, чтобы обращаться к нему прямо.

Наступила пауза. Потом доктор Йейбогус продолжил разговор.

– Правильно ли будет предположить на основании ваших слов, – спросил он, – что в Нильских катакомбах лежат и другие мумии из рода Скарабеев, сохранившие состояние витальности?

– В этом не может быть сомнения, – отвечал граф. – Все Скарабеи, по случайности бальзамированные заживо, живы и в настоящее время. Даже среди тех, кого забальзамировали нарочно, тоже могут отыскаться, по недосмотру душеприказчиков оставшиеся в гробницах.

– Не будете ли вы столь добры объяснить, что означает «забальзамировали нарочно»? – попросил я.

Перейти на страницу:

Все книги серии По, Эдгар Аллан. Сборники

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика