Читаем Повесть о Сегри и Абенсеррахах, мавританских рыцарях из Гранады полностью

Рукой судьбы разбит о скалыМой утлый челн в волнах печали.Цветы мне счастье обещало.Куда величие девалось?Что мне осталось?Мученье ада.И о пощадеНе раз молилаЯ вышни силы.Но небо к молитвам бесплоднымОсталось немым и холодным.Когда б бесчестье не грозило,Когда б не требовали местиПрава поруганные чести,Мечом я грудь свою пронзила б.От мук себя освобождая.Но чернь слепаяТогда б твердила.Что я убилаСебя неправой,Страшась расправы,Суда справедливого кары.Костра иль секиры удара.Когда б следов кроваво-черныхКайма шнура не оставляла,Его б в спасители избралаОт казни на костре позорной.На шее петлю бы стянула.Навек заснула.Но чернь сказала б,Что я спасалаВ тоске и страхеСебя от плахи.И смогли бы враги поглумитьсяНад памятью бедной царицы.Тебе судьба послала друга [82],О Клеопатра, в час печальныйБлагую смерть принес он тайно.Сокрыв в цветах душистых луга.И в плоть твою, алей коралла.Вонзилось жало.То аспид нежныйТебе, мятежной,Дарил забвеньеПрикосновением…От рук победителей грубыхСпасали змеиные зубы.Позор минул тебя, царица,И честь была судьбой хранима.Ты не прошла рабой по РимуЗа триумфальной колесницей.Но я могу ли ждать того жеИ смерти ложеНайду ль иное,Чем пламя злое,Костер позорный.Куда покорноРабой виновной взойду я.Увидя, как враг торжествует?Наперекор судьбе суровой,Что мне не даст змеи и яда.Найти другой исход мне надо,Самой порвать свои оковы.Ножом я вены нынче вскрою.Пускай рекоюКровь заструится.Над мной глумитьсяНе смогут СегриВ мой час последний,Не видеть меня им в презренья.Погибшей в бесславном сожженьи.

Такие и еще многие другие печальные и жалобные слова говорила прекрасная королева-султанша, и все они сводились к решению вскрыть нежные вены у себя на руке при помощи маленького ножичка из ее туалетного набора или же при помощи небольших рабочих ножниц. И, твердо установив, что ей нужно делать и как лишить себя жизни, она не с малодушием женщины, осужденной на смерть, но со спокойствием свободного и бесстрашного мужа призвала к себе прекрасную Селиму и одну христианскую пленницу, состоявшую при ней в услужении. Пленницу звали Эсперанса де Ита [83], она была дочерью дворянина, уроженка города Мула. Она была взята в плен на пути из Мулы в Лорку, куда ее отец и два брата везли отдавать замуж. Мавры из Хикены и Тириесы неожиданно на них напали и захватили в плен. Но отец и братья девушки были убиты за то, что, прежде чем убили под ними коней и взяли их в плен, они сами перебили шестнадцать мавров; в плен же они попали уже смертельно раненные. Девушку захватили и свезли в Велес, а оттуда в Гранаду в дар королю, который отдал ее в услужение королеве, ибо она была девушкой скромной и красивой. И теперь в несчастьи с королевой осталась только эта красивая девушка и прекрасная Селима. Они явились на ее зов, и она, вся в слезах, так заговорила с ними:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История