Читаем Повесть о Сегри и Абенсеррахах, мавританских рыцарях из Гранады полностью

Другие же утверждают, будто возвращение Молодого короля оставалось для всех неизвестным, даже для часовых, которые открыли ему ворота по внушению аллаха. Лишь после этого мавры приняли его с радостью. Как бы там ни было, но он сделался господином Алькасавы – сильного и укрепленного замка Альбайсина. А на следующее утро про возвращение Молодого короля уже знала вся Гранада, и все ее граждане взялись за оружие, но не с тем, чтобы напасть на него как на врага, а с тем, чтобы защищать его как своего законного короля. Старый король, его дядя, находившийся в Альгамбре, узнав о появлении племянника, собрал всех своих сторонников и двинул их против Альбайсина. Произошла кровопролитная битва, в которой с обеих сторон пало много народу. За старого короля – дядю сражались Альморади, Марины, Алахесы, Бенарахи и еще многие рыцари Гранады. На стороне Молодого короля были Сегри, Гомелы, Масы, Венеги, Алабесы, Гасулы, Альдорадины и еще многие гранадские рыцари. Так кипела битва, и настолько она была ожесточенной, что, казалось, рушится мир. Даже Рим в пору его гражданских войн не видел ни таких страшных побоищ, ни таких потоков крови, пролитой в один день, ни стольких убитых, как это было здесь. Доблесть Мусы, сражавшегося на стороне брата, нанесла большой урон осаждавшим, несмотря на то, что они в трех или четырех местах пробили стены Алькасавы. Тогда Молодой король послал за помощью к дону Фадрике, главному военачальнику короля дона Фернандо, извещая его, какой он подвергается опасности в Альбайсине, осажденный войсками своего дяди. Дон Фадрике немедленно послал на помощь многочисленный отряд воинов под начальством Эрнандо Альвареса, алькайда Коломеры. Мавры очень обрадовались помощи и словам, какие велел им передать дон Фадрике: чтобы они сражались, как пристало мужам, ибо они сражаются за своего законного короля, и что в дальнейшем пусть они смело выходят в Долину сеять и обрабатывать землю: христиане их не тронут. Эти слова вдохнули в мавров огромное мужество, и они сражались, как львы, рядом с христианскими воинами, безупречными в ратном деле. Эти битвы и стычки продолжались пятьдесят суток, не прекращаясь ни днем, ни ночью. В конце концов войско узурпатора отступило, понеся большие потерн благодаря мужеству христиан и доброго Мусы. Молодой король немедля заделал все бреши в стенах и построил многочисленные укрепления в Альбайсине, чтобы обезопасить себя и своих людей. Христиане были очень хорошо награждены. Мавры Альбайсина могли спокойно выходить в Долину, обрабатывать свою землю, и никто их не трогал. Это возбудило желание у всех остальных жителей королевства перейти на сторону Молодого короля. Но постоянные стычки и битвы между сторонниками королей от этого не прекратились. Маврам, стоявшим за короля из Альгамбры, приходилось труднее, ибо они сражались и против мавров Альбайсина, и против пограничных христиан, так что они пребывали в непрерывной войне.

Тем временем Велес Малагский был осажден королем Фернандо. Его жители обратились за помощью к Гранаде. Велесские альфаки требовали и умоляли старого короля помочь его городу. Узнавши об этом, старый король впал в смятение: он никак не думал, что христиане осмелятся проникнуть так глубоко в мавританскую землю, несмотря на дикие горы. И он не пожелал выступить из Гранады, опасаясь, как бы во время его отсутствия его племянник не вошел в город и не завладел Альгамброй. А альфаки между тем торопили его, говоря: «Скажи, Мулей, королем в каком королевстве собираешься ты быть, если все теряешь?… Направьте против внешних врагов то кровавое оружие, которым вы безжалостно сражаете друг друга в междоусобице в Гранаде!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История