Читаем Повесть о Сегри и Абенсеррахах, мавританских рыцарях из Гранады полностью

Ясный свет звезды ВенерыЗасиял на небосклоне.Над землей неторопливоРазвернулись крылья ночи.Из Сидоньи чрез ДолинуВыезжает той пороюМавр могучий, кто сравнитсяПо отваге с Родомонтом [102].Путь его лежит на Херес.Мчится он, коня пришпорив,Через реку Гуадалете,До владенья ее в море,На своей любимой свадьбу.Он спешит, тоски исполнен:Дамой лживою променянНа богатого урода.Слух достиг ушей Саиды:Беден рыцарь благородный.Но у мавра из СевильиДенег много и сокровищ.Сердцу бедному обидыНе снести такой огромной.Все стенанья в дальней СьерреПовторяет эхо точно:– Ты изменчивей, Саида,Чем волна, что губит челны.Не сравнятся с этим сердцемСьерры каменные горы!Позабыт тобой беспечноРыцарь бедный, чьих достоинствТы слыхала, верно, славу,Для того, кто знатен родом,Променять души богатстваНа мишурный блеск ты можешь!Для коры сухой и мертвойМожешь жертвовать листвою!Изменила ты Гасулу,Нарушаешь святость слова.О, Саида, неужелиШестилетнею любовьюПренебречь для АльбенСаидаТы решишься столь жестоко?Поступают ли так дамы,Благородные по крови?…Порази ж, аллах, проклятьемБрак Саиды вероломной!Тот, кого она полюбит,Пусть глумится над любовью,Пусть ее отвергнет ласки,Обречет на скорбь и горе!Да не знает это сердцеНи мгновения покоя!Пусть противно будет мужуРазделять дневной пороюС ней досуги и трапезу,Будь постыло ночью ложе!Пусть ни разу не наденетОн альхубу иль марлоту,Чей рукав ты расшивалаДля него своей рукою!На игре или на самбреНикогда пускай не носитНа щите твоих девизов!Пусть сменит тебя другою!Если ты его полюбишь,Пусть умрет он очень скоро.Если ж будет нежеланным,С ним живи ты очень долго!Чтобы так оно свершилось,Допусти аллаха воля!Рыцарь тот домчался в ХересВ час полуночи глубокой.Там дворец в огнях увидел,Шума свадебного полный.С сотней факелов зажженныхСлуги первыми выходят,Из дворца за ними следомНовобрачные и гости.Альбенсайд, жених счастливый,Хочет ехать, сел на лошадь.Из Сидоньи рыцарь-мстительПреградил ему дорогу,Он копье, привстав на стремя,В жениха искусно бросил.Пал жених, копьем убитый.Избежавши мести грозной,Путь мечом себе расчистив,Скачет вновь Гасул в Сидонью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История