Читаем Повесть о Великой стене полностью

У солдат были мечи и алебарды, но У-ян и Лин-лань, карабкаясь вверх на утес, отбивались от них камнями, и уже несколько раненых лежало на дороге, когда ловко брошенная алебарда задела У-яна. Падая, он ударился головой о камень и уже не поднялся.

— Неси тигра в гору! — крикнула Лин-лань и, подняв бесчувственное тело, продолжала карабкаться вверх, уже не думая о сопротивлении, а лишь торопясь скрыться. Такова была ее сила, что с великой тяжестью в руках, не имея чем схватиться за выступающий камень или удержаться, если скользнет нога, все же опередила она преследователей и уже надеялась, что ей удастся скрыться в хаосе скал и деревьев, когда вдруг преградил ей путь водопад.

Тогда, видя, что нет спасения, она в отчаянии взмолилась:

— О, дракон, повелитель грохочущего потока! Смилуйся надо мной!

В ту же минуту увидела она, что с края водопада высунулась сквозь стремительную струю широкая рука с открытой ладонью, будто предлагая ей помощь.

Она осторожно ступила на скользкие камни, перекинула тело У-яна через плечо и, поддерживая его одной рукой, вложила другую в протянутую ей ладонь. Ладонь тотчас сомкнулась вокруг ее кисти и, с силой рванув, потянула к себе. Не успела она опомниться, как увидела, что стоит на узком карнизе между скалой и водопадом, закрытая от всего мира пеленой воды, а держит ее за руку пожилой человек, кривой на один глаз, в ярком халате, весь увешанный оружием.

— Вместо дракона помог тебе Вольный волк, — сказал он с усмешкой. — Дай я понесу твоэго мужа, а ты держись за мой халат и следуй за мной, если не боишься волчьей стаи.

— Благодарю тебя за спасение, Вольный волк, — сказала Лин-лань. — Я доверяю тебе без страха.

Она позволила ему взять бесчувственное тело У-яна, крепко схватилась за полу его халата и вслед за ним вошла в углубление скалы. Здесь в полумраке она различила вырубленные в камне ступени и поднялась по ним. Вскоре окружила ее темнота, так что приходилось двигаться ощупью. Затем вновь стало светлеть, и она неожиданно очутилась на вершине утеса.

Тут ее глазам предстало сборище таких странных созданий, что она подумала, не горные ли то оборотни. Их лица были иссечены и заклеймены, у иных не хватало носа или ушей, другие смотрели на мир одним глазом, а вместо второго зияла впадина. Их одежда представляла дикую смесь роскоши и рвани.

— Не бойся, красавица, — сказал приведший ее человек. — Мы, лесные люди, боремся со злом и помогаем несчастным. Был у нас смелый атаман Шу-янь, да уездный начальник содрал с него кожу, набил соломой и повесил в клетке над городскими воротами. Теперь здесь атаманом я, Лань-синь — Волчье сердце. А по мне и вся наша шайка взяла себе имя — Вольные волки. Оставайся с нами. Придет время, мы с тобой еще поколотим императорских солдат.

Туг один из Волков, осмотрев У-яна, воскликнул:

— Ну и толстый череп у этого парня! Ударившись головой о скалу, отделался он шишкой, а скала, наверное, рассыпалась в пыль. Дайте ему чашку подогретого вина, и вы еще увидите чудеса!

Почувствовав себя в безопасности и успокоившись за жизнь У-яна, Лин-лань развеселилась, нагнулась над краем утеса и крикнула солдатам, которые толпились у подножия водопада и недоумевали, куда исчезла их добыча:

— Лови птичку за хвост! — и рассмеялась во весь голос.

Солдаты подняли глаза кверху, ничего не увидели за бурной пеной и радужными брызгами водопада и ушли, думая, что это волшебство.

Вольные волки приняли Лин-лань и У-яна в свое братство. И, прежде чем эта повесть кончится, вы еще раз услышите про них.

В следующей главе ожидайте перемены погоды.

<p><strong>НАЧИНАЕТСЯ ЛИВЕНЬ, ПОДНИМАЕТСЯ БУРЯ</strong></p>

— Жизнь проносится, как шестерка коней над оврагом, — сказал Эрши, император, своему чэнсяну Чжао Гао, — а я трачу ее в трудах. Мне хотелось бы узнать все, что приятно для зрения и слуха, и испытать все наслаждения.

Чжао Гао ответил:

— То, о чем вы говорите, разрешается правителю мудрому, но глупому правителю запрещается.

— Почему это я глупый? — обиженно спросил Эрши. — Я теперь император и всех выше и умней, а вы говорите со мной без должного почтения.

В ответ Чжао Гао рассмеялся совсем непочтительно.

— Вот вы меня всё учите, — продолжал Эрши. — Даже ночью мне нет покоя. А теперь вы надо мной смеетесь. Скажите лучше, как же быть?

— Надо уничтожить всех, кто опасен или может быть опасен, — ответил Чжао Гао. — Надо установить строгие законы и жестокие наказания. Надо казнить тех, кого подозревают в заговоре, и тех, среди кого может возникнуть измена. Не бойтесь казней и крови. Тогда вы сможете жить спокойно!

Двенадцать сыновей Ши Хуанди вывели на торговую площадь столицы Саньян и каждого казнили иным способом. Десять царевен отвезли в пригород Ду и там, привязав к коням и колесницам, разорвали на части. По простым доносам казнили людей на дорогах и на базарах, и горы трупов загромождали перекрестки. Того, кто казнил больше людей, считали преданным слугой, и Эрши, опустив большой палец в знак одобрения, говорил:

— Они умеют наказывать!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже