Читаем Повесть о Великой стене полностью

Корабли, монахи, волшебники и тысячи юношей и девушек отплыли в свое время, направляя путь к Блаженным островам, и уже не вернулись к берегам Поднебесной.

<p><strong>СПОР О РАЗОРВАННОМ РУКАВЕ</strong></p>

Погода была приятная, узлы с имуществом легки и необременительны, денег хватало, чтобы дважды в день утолить голод. Можно было бы сказать, что бегство семьи Цзюй У из Ланья скорее походило на увеселительную прогулку. Но только один Цзюй У мерно шагал, наслаждаясь воздухом и видами. Флейтистка У-и, огорченная разлукой с нежно любимой сестрой, ступала, не поднимая затуманенных слезами глаз. Что касается тетушки Цзюй, то она очень волновалась и то и дело оглядывалась, не следует ли за ними кто–нибудь похожий на солдата или стражника. Страх погони и свежий утренний воздух приглушили ее скорбь. Изредка она мрачно вздыхала, а иногда, возмущаясь, кричала на мужа:

— Почему вы не побеспокоитесь бросить взгляд на восток и на запад и не оглянетесь на юг? Эти ученые люди удивительно равнодушны к постигающим их семью бедствиям!

— Моя дорогая, — отвечал Цзюй У, — зачем же мне без толку вертеть головой на все четыре стороны и восемь направлений? Будь за нами погоня, мы услышали бы конский топот.

— Вы совсем не понимаете воинских хитростей! — возражала ему жена. — Они могли обмотать конские копытаоломой или тряпками, чтобы мы не заметили ничего до тех пор, пока лошадиная голова не высунется у нас из–за плеч.

Цзюй У в ответ смеялся, но тетушка Цзюй не успокаивалась и время от времени, пропустив мужа с дочерью вперед, пряталась за высоким камнем или стволом дерева, чтобы высмотреть, нет ли погони. Но погони не было.

Но, хотя погони и не было, тетушке Цзюй все же приходилось волноваться. Стоило только встретить двух людей, вступивших в спор, как Цзюй У тотчас вмешивался, подавая непрошеные советы, и не хотел молчать, сколько ни дергай его за полу халата, чтобы увести подальше. Правда, большей частью оба спорящих оставались довольны решением Цзюй У и оба уходили, посмеиваясь в рукав, в уверенности, что ловко надули противника. Но изредка случалось, что кто–нибудь да чувствовал себя обиженным, потрясал вслед Цзюй У кулаками и грозился донести на него. Мудрый советник в ответ на угрозы не имел привычки отругиваться, а когда тетушка Цзюй, испугавшись, начинала ворчать, он говорил ей:

— Улыбка на женских губах — как мотылек в чашке цветка. Улыбнитесь, моя дорогая, вы станете намного красивей.

На четвертый день пути Цзюй У сказал:

— Мне думается, что мы приближаемся к большому городу.

— Бот это хорошо! — ответила тетушка Цзюй. — Во–первых, у нас уже осталось немного денег и У-и, играя на флейте, пополнит наш запас.

— Я всегда удивлялся, — сказал Цзюй У, — почему женщина, начав свою речь словами «во–первых», никогда не изъяснит, что последовало «во–вторых».

— Во–вторых! — воскликнула тетушка Цзюй. — Во–вторых, я устала! Во–вторых, мне надоело идти! Во–вторых, я хочу отдохнуть! Меня тошнит от наспех сваренной каши! А в-третьих, я думаю, что нам следует несколько времени пожить в большом городе в ожидании события, которое скоро случится. Если это большой город, мы будем там в безопасности.

— Что же это за событие? — спросил Цзюй У.

Тетушка Цзюй покраснела и, отвернувшись, прошептала:

— Это пока что моя тайна.

На следующее утро в деревушке под самым городом они увидели, что у колодца собралась толпа и все наперебой кричат и размахивают руками. Цзюй У тотчас вырвал полу своей одежды из рук тетушки Цзюй, пробрался сквозь толпу и очутился у самого сруба. Здесь он увидел, что безобразная старуха сует сверток в лицо изящному молодому человеку, а он одной рукой этот сверток отталкивает, а другой пытается ударить старуху, а остальные стараются их растащить и все кричат так громко, что нельзя понять, из–за чего они ссорятся.

Едва Цзюй У появился среди них, как все замолчали, с удивлением глядя на его завязанную щеку и величественную осанку. А он церемонно поздоровался и заговорил:

— Почтенные господа, не пожелаете ли вы объяснить прохожему человеку причину столь ожесточенного спора? Возможно, что мне слабым моим разумением удастся разрешить его по справедливости и к общему удовольствию.

Все снова закричали разом, но Цзюй У остановил их движением руки и проговорил:

— Одно мое ухо завязано платком, который согревает мой больной зуб, поэтому я слышу всего на одно ухо и желал бы, чтобы говорил в него лишь один рот. Быть может, заинтересованные стороны сами изложат дело?

Молодой человек кинул старухе сверток, приосанился и заговорил важно и нараспев:

— Я студент, сын почтенных родителей, и прибыл в город, чтобы набраться знаний у знаменитых учителей. Так как со мной всего один слуга, мне приходится пользоваться услугами прачки, когда моя одежда нуждается в стирке. Два дня назад я отдал этой старухе совсем новый халат, немного испачканный подливками и соусами. Так как она не принесла его в обещанный срок, а путь до этой деревушки недалек и проходит живописной местностью, я сам зашел в гнусную хижину прачки, и что же она мне вернула?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори , Дэниел Абрахам , Сергей Пятыгин

Фантастика / Приключения / Приключения для детей и подростков / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения