«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.
43
Она переменила грим (
44
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
45
Все жанры хороши, кроме скучного (
46
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
47
Очень провинциальна, плача подобным образом (
48
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора (
49
Стать посмешищем (от фр.
50
Не бояться быть смешной (
51
Напускная скромность (
52
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
53
Небрежного воспитания (
54
55
56
Это дурной тон (
57
Перевод с французского языка.
58
Надо идти навстречу (
59
Надо иметь приятные манеры (
60
Это испортит тебе цвет лица! (
61
Жонкиль (от
62
Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.
63
Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.
64
Я его представил! (
65
Как на возможного жениха (
66
От укр.
67
Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня
68
69
70
71
72
Орфография сохранена.
73
Высший свет (
74
Хороший тон (
75
76
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
77
Я тебя знаю, прекрасная маска (
78
Костюмированный бал (
79
Дурной тон (
80
Полонез с прыжками (
81
Правильнее — гросфатер.
82
Здесь и далее орфография сохранена.
83
Аристократический тон (
84
«У нас в Петербурге» (
85
Великовозрастное дитя (
86
Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».
87
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
88
Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.
89
Определенный день (
90
От
91
Холодный пирог (
92
В современных изданиях — Брийа-Саварен.
93
94
Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.
95
В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.
96
97
98
Правильнее — имбирный.
99
Орфография сохранена.
100
101
102
Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.
103
104
Же ву зем» (
105
106
Прорва (
107
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
108
109
110
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (
111
Индижестия (от фр.
112