Века минули, а не годС тех пор, как я пошел ко дну,Узнав, что то она дает,За что я всю отдам казну.Я жду обещанных щедрот,Вы ж сердце держите в плену.Господи, помилуй! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! Дама, да что же это получается?
Вы — бед и радостей оплот,Я песню ради вас тяну;Еще с тремя мне не везет —Вас четверо на всю страну;Я — спятивший жонглер, я — тот,Кем трогаете вы струну.Дама, можете поступать как вам угодно, хоть как госпожа Айма со своей рукой, которую она кладет, куда ей нравится.
«Не-знамо-что» к концу идет —Так это окрестить рискну;Не знаю, точен ли расчетИ верно ль выбрал я длину;Мне вторящий — пускай найдетЗдесь сладостную новизну;если же его спросят, кто это сочинил, он может сказать, что тот, кто способен все делать хорошо, когда захочет.
ПТ, с. 53–54
Гираут де Борнель
* * *
«Благому Свету, славному Царю,Тебе, Господь, молитву я творю,Чтоб друга моего ты не отринулЗа то, что на ночь он меня покинул;Заря вот-вот займется».«Прелестный друг, сном долгим вас корю,Проснитесь — иль проспите вы зарю,Я вижу, свет звезды с востока хлынул,Уж близок день, час предрассветный минул,Заря вот-вот займется».«Прелестный друг, я песней вас зову,Проснитесь — ибо, спрятавшись в листву,Приветствует зарю певец пернатый:Ревнивца месть за сон вам будет платой —Заря вот-вот займется».«Прелестный друг, увидьте наявуБледнеющую в окнах синевуИ верный ли, решите, я глашатай;Проснитесь — или я ваш враг заклятый!Заря вот-вот займется».«Прелестный друг, я не встаю с коленС тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,К Спасителю взываю многократно,Чтоб невредимо вы прошли обратно:Заря вот-вот займется».«Прелестный друг, когда у этих стенМеня просили бодрствовать, взаменВы обещали дружбу — непонятно,Я ль стал немил, иль пенье неприятно?Заря вот-вот займется».ПТ, с. 66
Арнаут Даниэль
* * *