Читаем Power Up! Как Япония вдохнула в игровую индустрию новую жизнь полностью

Но это, судя по всему, никого не останавливало. Популярность Final Fantasy VII росла с космической скоростью, и в итоге в США разошлось больше копий игры, чем в Японии. FFVII в одиночку превратила RPG в Штатах из нишевого в массовый жанр. RPG теперь могли продаваться миллионными тиражами, конечно, если были такими же красивыми и полными впечатляющих видеороликов, как FFVII.

Мало какая игра могла похвастаться тем же, но вслед за FFVII появились другие RPG – например, стратегия Kartia от компании Atlus. Она выделялась тем, что персонажей и иллюстрации к ней рисовал Ёситака Амано, который к тому моменту уже меньше участвовал в создании дизайна для Final Fantasy. Димитри Криона тогда был в Atlus, занимался продажами и маркетингом и уделил особенное внимание тому, чтобы при продвижении игры рассказывать о вкладе Амано.

«Мы знали, что бренд Final Fantasy очень притягателен. И Atlus создала себе хорошую репутацию среди заядлых поклонников RPG. Мы знали, что в этом сообществе также любят аниме, знают японских художников и так далее». Участие Амано и связь с Final Fantasy, «конечно, повлияли на наше решение о локализации игры». Kartia разошлась тиражом примерно в 60 тысяч копий – именно на такой результат Atlus и рассчитывала. Но это все, конечно, было куда скромнее, чем в дни NES, когда Криона делал заказы на Ninja Gaiden, и партии начинались от 60 тысяч.

«Final Fantasy стала в одночасье знаменитой, но для этого потребовалось 12 лет подготовки, – говорит Крио-на. – Так же, как Teenage Mutant Ninja Turtles стала в одночасье знаменитой, но для этого понадобилось восемь лет. Обе стремительно стали популярными, но в реальности сами бренды были представлены на рынке очень давно, просто меньше обращали на себя внимание».

Современные переводы: даровать играм голос

Легко подумать, что с приходом CD-ROM и DVDROM переводчикам игр стало проще работать. И во многом так и было: текст можно хранить в ASCII коде и легко заменять текстом на другом языке. Его есть где хранить – объем больше не проблема. Но теперь переводы требуют больше работы по одной важной причине: многие разработчики, пользуясь тем, что новые форматы разрешают хранить больше данных, добавляют озвучку диалогов. В Японии игры озвучивают те же талантливые актеры, которые исполняют роли в многочисленных аниме-сериалах и фильмах, производящихся в стране.

В США озвучка игр – всегда лотерея. Иногда актеры могут говорить настолько неестественно, что становится смешно. Хороший пример – начало оригинальной Resident Evil для PlayStation. А иногда озвучка бывает очень хорошей. Например, полностью озвученные диалоги в Metal Gear Solid: The Twin Snakes (см. главу 10) cделаны очень профессионально.

Даже создатели Final Fantasy не смогли устоять перед соблазном добавить в игру озвучку. Во времена первой PlayStation они этого делать не стали, но в Final Fantasy X для PlayStation 2 озвучили практически все ключевые диалоги. И хотя Nintendo все еще не озвучивает все диалоги в играх из серии Zelda, Марио стал куда более интересным персонажем благодаря тому, что у него появился голос.

Голос Марио подарил Чарльз Мартине – актер, который получил классическое образование и десять лет после колледжа играл в театре в шекспировских пьесах, а затем взялся за корпоративные заказы – давать презентации на индустриальных выставках, записывать корпоративные видео и так далее. Мартине было около 35 лет в 1991 году, когда друг рассказал ему о пробах (на роль Марио). «Я отжег на этих пробах. Я никогда раньше ничем подобным не занимался, но мой друг сказал: “Слушай, тебе надо попробоваться на роль этого… водопроводчика… ну, итальянца… для индустриального шоу… выступать перед людьми”. И так получилось, что я оказался поблизости от того места, где шли прослушивания, зашел и сказал: “Можно я пройду пробы на роль?”»

«Режиссер уже убрал камеру. Но он согласился. “Вы итальянец-водопроводчик из Бруклина, и вы должны выступать на индустриальном шоу перед людьми. Вам нужно разговаривать целый день, так что просто придумайте, о чем вы могли бы говорить. Придумайте видеоигру, говорите о видеоиграх, что угодно. Начинайте, и когда вы замолчите, я остановлю запись”».

«И я подумал… водопроводчик… Бруклин… и сначала представил себе парня в сползающих штанах, который говорит: “Здарова, ну чо как?”, с таким грубоватым акцентом. Но потом я подумал, что если среди посетителей будут дети, то вряд ли они захотят услышать какого-нибудь такого хамоватого персонажа».

Перейти на страницу:

Все книги серии Легендарные компьютерные игры

Похожие книги