Square надеялась сделать бренд Final Fantasy
узнаваемым в США. Взяв RPG для Game Boy, которая называлась SaGa и не имела отношения к серии, Square переименовала ее в Final Fantasy Legend и издала в таком виде в США. В 1991 Square была готова выпустить новое поколение Final Fantasy – сиквелы к обеим играм. В итоге Final Fantasy Legend II добралась до покупателей. А вот Final Fantasy II компания по каким-то причинам все же не стала локализовать, хотя уже был готов предварительный перевод и рассказ об игре появился в буклетах для торговых сетей[304].Super Famicom уже была доступна в США к тому моменту (под названием Super Nintendo Entertainment System), и Square решила издать на американском рынке Final Fantasy IV
, переименовав ее в Final Fantasy II. Если точнее, игру, которую Square выпустила в США как Final Fantasy II, японцы знали как Final Fantasy IV Easytype. Это была версия Final Fantasy IV, сделанная в расчете на детей и казуальных игроков, с многочисленными изменениями в игровом процессе. Например, у многих героев были специальные боевые умения – все их убрали за исключением одного или двух, которые были важны для геймплея. Битвы были легче, система предметов – проще.В американской версии многое подверглось цензуре: исчезли все упоминания смерти, романтические отношения Сесила и Розы преподносились более невинно, предыстории большинства персонажей были вырезаны. На то в большинстве случаев были веские причины: игра должна была соответствовать правилам Nintendo, а кроме того, английский текст должен был уложиться в жесткий лимит по размерам.
В чем точно не было необходимости, так это в переводческих ляпах. «В первый рабочий день мне сказали оценить Final Fantasy II
, – вспоминает Тед Вулси, в прошлом координатор локализаций Square. – Я начал играть и сразу начал посмеиваться над исковерканным английским, который так часто попадался мне на футболках в Японии». Текст не был интересным, «он в основном отвлекал, и был порой ни к месту лиричен».
Перевод Final Fantasy от Nintendo был в целом нормальным, хотя иногда и ненамеренно смешным из-за попыток как можно точнее передать оригинал. В оригинальной японской версии Гарланд говорит: «Принцесса – моя! Я никому ее не отдам! Самоуверенные Воины Света… Я, Гарланд, как следует вам наподдам и расшвыряю во все стороны». В переводе, конечно, звучит не так красиво, но он говорит, что может легко их побить. В английской версии: «Никто не тронет мою Принцессу! ВОИНЫ СВЕТА? Нахальные глупцы. Я, Гарланд, вас всех опрокину»
Для создателя серии такой результат был неприемлем, говорит Вулси. «Сакагути настаивал, что мы должны внимательней отнестись к переводу. Он основательно потрудился над японским текстом, приложил все усилия, чтобы игра производила впечатление кинематографичной, и тут ему сказали, что Final Fantasy II
– просто катастрофа». Возможно, именно пример Final Fantasy II убедил Сакагути, что к локализациям нужно подойти серьезнее.Тед Вулси был нанят в 1991 году – в рамках мер по «усилению» качества английского перевода игр Square. Уроженец Сиэтла, Вулси за последние десять лет успел достаточно долго пожить в Японии, писал учебники и брался за переводы, пока готовил свою магистерскую диссертацию по японской литературе. Еще мальчиком Вулси часами разглядывал оригинальные гравюры «укиё-э», которые его бабушка и дедушка привезли из путешествий. Он разглядывал товары в японских магазинах Сиэтла, хотя тогда там было очень мало аниме и манги, поскольку юные годы Вулси пришлись на 70-е. Он «больше увлекался комиксами, научной фантастикой, фэнтези и всемирной литературой».
Как и Сакагути, Вулси решил, как ему казалось, ненадолго отложить учебу и устроился в Square на летнюю подработку, которая в итоге растянулась на пять лет. После оценки Final Fantasy II
он начал переводить Final Fantasy Legend III для Game Boy. «Когда я работал над ней, меня попросили приехать в Токио, где вскоре стало понятно, что FFV не будут издавать в США».