Читаем Пожиратели миров 2 (СИ) полностью

— Это пули, да. Я ещё не работала здесь, когда напали на дом. Бои шли прямо здесь, в этих коридорах, — кивнула она. — Мы хорошо держались!

Лика говорила это с гордостью, будто они победили.

— Почему не отремонтировали? — задал я вопрос.

— Денег нет, — здесь она уже вздохнула, но тут же ожила. — С другой стороны, коридоры боевой славы, показывающие, что мы не сдались.

— Но проиграли, — напомнил Грог.

— Это да… — согласилась она с грустью.

Нас привели в небольшую комнату с камином. Она разительно отличалась от всего дома. Вот так должно выглядеть поместье: мягкие большие кресла, много мебели, ковёр, свет, шторы, огонь в камине, портреты на стене. Всё дорого, всё аккуратно и не единого следа от боёв, что здесь были.

Мы сели в два кресла напротив самого большого, которое находилось перед нами через кофейный столик.

­— Я принесу вам чай, — улыбнулась Лика и ушла.

Нас оставили вдвоём.

— Почти мёртвый дом, — негромко произнёс Грог.

— Да.

— Ты сказал, надо влиться в аристократы, — напомнил он.

Намёк я понял. Захватить этот дом, и мы получим кольцо. Кольцо — это дорога к новым возможностям. Даже если мы не найдём союзников, у нас будет доступ к тому, что обычному человеку недоступно. И если всё упростить, аристократам жилось проще, чем простым людям.

Империя запрещала присягать кому-либо, но мы ведь и не будем, если станем хозяевами этого места. Ко всему прочему, во имя Империи разрешались многие действия, которые вели к её победе. Не важны способы — важны результаты.

А такой захудалый дом…

Надо подумать потом, так как в этот момент открылась дверь и в комнату вошли. Лика принесла чая на подносе на трёх человек, после чего ушла и вернулась через минуту уже с хозяйкой этого поместья.

Женщина лет сорока-сорока пяти, хорошо выглядящая, без морщин. Лицо мягкого человека, длинные волосы, наряд для приёма гостей, скромный и стильный: платье, рубашка, жилетка и кулон на груди. Она передвигалась медленно, с тростью. Под руку её поддерживала служанка. Лицо расслабленное, я бы сказал умиротворённое. У меня закралась мысль, что она похожа на умалишённую.

Мы встали, едва она появилась в дверях. Женщина не без помощи своей помощницы медленно дошла до кресла и лишь после этого обвела нас тёплым взглядом.

— Редко у нас бывают гости… — она говорила тихо, очень мягко и с теплотой, будто убаюкивающе. Будто действительно была рада гостям. — Позвольте поприветствовать вас в доме Барбинери. Я, Марианетта Барбинери глава этой семьи, рада приветствовать вас в нашем скромном поместье.

— Добрый день, госпожа Марианетта Барбинери, — мы синхронно поклонились, сложив руки на животе. — Я — Грант Роковски, мой товарищ — Грог Рогор, мы рады приветствовать вас и благодарим, что вы согласились нас принять.

— Приятно видеть молодых людей в стенах нашего дома, юноши. Вы будто придаёте этим стенам жизни.

Она медленно села в кресло, с трудом и не без помощи Лики, которая поддерживала её под локоть. Мы сели следом за ней.

— Чаю? — сразу предложила она.

— Благодарю вас, — кивнул я.

Нам разлили по чашкам чай и раздали. Вкус был отвратительный, но я не подал виду.

— Лучший чай, что у нас, — произнесла Марианетта по-доброму. — Храним его для гостей. Иного теперь и позволить не можем. Но вижу, с выбором я ошиблась.

— Хороший чай, госпожа Барбинери, — произнёс я.

— Вы пьёте его через силу, — улыбнулась она. — Со временем начинаешь понимать его вкус, но в вашем возрасте я бы вылила его, пока никто не видит, в горшок с цветами.

Пока мы чаёвничали, в комнату тихо и незаметно пробралась женщина в одежде служанки. Кивнув головой на дверь, она выгнала Лику, встав позади своей хозяйки. Полная, со сварливым лицом лет под шестьдесят пять-семьдесят. Возраст давал о себе знать. Седые волосы она собрала в пучок на затылке, и окидывала нас подозрительным взглядом. Но молчала.

— Чем же я могу помочь вам? — спросила Марианетта, протянув чашку в сторону. Её тут же взяла и поставила на стол та, которую и звали, скорее всего, все мегерой.

— Мы с деловым предложением, госпожа Барбинери.

— С деловым предложением к госпоже? — внезапно подала голос женщина за её спиной, зло оглядывая нас. — Мы похожи на каких-то людей, к которым можно так просто заявиться без приглашения?

Я не обратил внимания на бабку, смотря на Марианетту.

— И чем мы можем вам помочь? — не обратила и она внимания на женщину.

— Мы хотели бы арендовать ангары на вашем заднем дворе по возможности, — ответил я. — Естественно, мы заплатим вам за это.

— Не разговаривай так, будто говоришь с какими-то торгашами, — вновь встряла эта… женщина.

Из-за неё возникла неловкая пауза. У меня создалось стойкое ощущение, что здесь главная отнюдь не их хозяйка, а вот эта Натали, которая вызывала стойкое желание бросить её под ботинок активной брони, чтобы та лопнула как шар.

— Госпожа Барбинери? — напомнил я о себе.

— Я могу поинтересоваться, зачем вам ангары? — мягко спросила она. — Я понимаю, секреты есть у всех, но…

— Мы хотим поставить туда корабль, который нашли в топях, и починить, чтобы он смог своим ходом улететь.

— Почему не город? — уже спросила служанка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже