Все трое занимают указанные им места: Долли — по левую руку от матери, Фил — рядом с отцом.
Подают суп.
Официант (к Крэмптону). Суп или бульон, сэр?
Крэмптон (к миссис Клэндон). А что, в этом доме не принято читать молитву перед едой?
Филип (ловко вворачивая свою реплику). Сперва решим, о чем нам молить бога, Уильям!
Официант. Да, сэр? (Быстро и бесшумно обойдя стол, подходит к Филипу слева; по дороге успевает шепнуть молодому официанту.) Суп.
Филип. Две бутылочки пива для детей, как всегда, Уильям, и одну большую этому джентльмену. (Указывает на Валентайна.) Большую минеральной для мистера Мак-Комаса.
Официант. Так, сэр.
Долли. Не хотите добавить капельку ирландского, Финч?
Мак-Комас (скандализован). Нет… нет, спасибо.
Филип. Четыреста тринадцатый для моей матери и мисс Глории, как всегда. И… (Вопросительно в сторону Крэмптона.)
Крэмптон (нахмурившись и собираясь ответить грубостью). Я…
Официант (медоточиво). Хорошо, сэр. Мы уже изучили вкусы мистера Крэмптона, сэр. (Уходит в отель.)
Филип (строго глядя на отца). Так вы, оказывается, завсегдатай баров? Не одобряю!
Повар, в сопровождении официанта, несущего стопку горячих тарелок, вносит из кухни рыбу, ставит на подсобный стол и начинает раскладывать.
Крэмптон. Я вижу, вы кое-чему успели научиться у вашей матери.
Миссис Клэндон. Фил, я просила бы тебя помнить, что твои шутки неуместны с людьми, которые нас мало знают, а также и то, что твой отец сегодня наш гость.
Крэмптон (с горечью). Да, гость, которого посадили «за хозяина»!
Официанты убирают суповые тарелки.
Долли (сочувственно). Не совсем ловко, да? Ну да и нам ведь не сладко.
Филип. Тсс! Долли, нам с тобой недостает такта. (Крэмптону.) Мы стараемся, мистер Крэмптон, но мы еще не сильны в сыновних и дочерних чувствах.
Официант возвращается из отеля с бутылками.
Уильям, вы нам нужны, — восстановите мир и согласие. Официант (бодро). Да, сэр. Слушаю, сэр. Маленькую пива вам, сэр. (Крэмптону.) Ирландского с сельтерской для вас, сэр. (Мак-Комасу.) Аполлинарис, сэр. (К Долли.) Маленькую пива, мисс. (К миссис Клэндон, наливая ей вина.) Четыреста тринадцатый, мэм. (Валентайну.) Большую пива, сэр. (Глории.) Четыреста тринадцатый, мисс.
Долли (пьет). Да здравствует семья!
Филип (пьет). Да здравствует домашний очаг!
Официанты разносят рыбу.
Мак-Комас. Вот видите, как все мило получается, несмотря ни на что!
Долли (придирчиво). Несмотря ни на что? На что же, по-вашему, не нужно смотреть, Финч?
Крэмптон (ядовито). Он хочет сказать, что все очень мило, несмотря на присутствие вашего отца. Я правильно понял вас, мистер Мак-Комас?
Мак-Комас (смешавшись). Да нет же. Я сказал «несмотря ни на что», просто чтобы, так сказать, закруглить свою мысль. Я… э… э… э…
Официант (тактично). Тюрбо, сэр?
Мак-Комас (с безграничной благодарностью). Спасибо, любезный, спасибо.
Официант (вполголоса). Не стоит благодарности, сэр. (Возвращается к подсобному столу.)
Крэмптон (Филипу). Ты уже думал о выборе профессии?
Филип. Этот вопрос я все еще держу открытым. Уильям!
Официант. Да, сэр?
Филип. Как по-вашему, сколько нужно учиться, чтобы сделаться первоклассным официантом?
Официант. Этому не выучишься, сэр. Это уж у кого какая натура, сэр. (Вполголоса Валентайну, который ищет чего- то на столе.) У дамы нет хлеба, сэр? Сию минуту, сэр. (Подает Глории хлеб и в полный голос продолжает развивать свою тему.) Чрезвычайно редкое призвание, сэр.
Филип. А у вас самого, случайно, нет сына?
Официант. Есть, сэр. Как же, сэр. (К Глории, снова понизив голос.) Еще рыбки, мисс? Вы ведь не станете кушать жаркое днем.
Глория. Нет, спасибо.
Официанты убирают тарелки из-под рыбы и вносят следующее блюдо.
Долли. Уильям, ваш сын тоже официант?
Официант (подавая Глории дичь). Что вы, мисс! У него для этого характер неподходящий. Он пошел по другой линии.
Мак-Комас (покровительственно). Верно, по питейной, да?