Читаем Позолоченный век полностью

ГЛАВА XXVIII

КАК УТВЕРЖДАЮТСЯ АССИГНОВАНИЯ

Hvo der vil kjobe Polse af Hunden, maa give ham Flesk

igjen*.

______________

* Возьмешь у собаки колбасу - придется отдать взамен целый окорок (датск.).

Mit seinem eignen Verstande wurde Thrasyllus schwerlich

durchgekommen seyn. Aber in solchen Fallen finden

seinesgleichen fur ihr Geld immer einen Spitzbuben, der

ihnen seinen Kopf leiht, und dann ist es so viel als ob

sie selbst einen hatten.

Wieland, Die Abderiten*.

______________

* Своим умом Фрасилий вряд ли добился бы успеха; но подобные удальцы всегда могут за деньги найти негодяя, готового ссудить их головой, а это ничуть не хуже, чем иметь свою голову на плечах. - Виланд, Абдеритяне (немецк.).

Неизвестно в каких словах, коротко или пространно выражал Гарри свои мысли в письме к полковнику, но оно содержало отчет о событиях, происшедших за время пребывания Гарри в Нью-Йорке.

Напустив на себя сугубо официальный вид, мистер Брайерли отправился на Уолл-стрит, в дом No **, где, согласно огромной раззолоченной вывеске, помещалась Компания по развитию судоходства на реке Колумба. Он вошел и вручил свою визитную карточку разряженному швейцару, который попросил его обождать в приемной. Через минуту швейцар вернулся и спросил, кого он желает видеть.

- Конечно, президента компании.

- У него несколько джентльменов, сэр; он сказал, что скоро освободится.

Мистер Брайерли был немало раздосадован тем, что его визитная карточка, на которой была выгравирована надпись "Главный инженер", не произвела должного впечатления. Однако пришлось подчиниться. Досада его постепенно нарастала - его заставили ждать в приемной целых полчаса, пока наконец джентльмены не вышли из кабинета и Гарри не пригласили войти. В прекрасно обставленной комнате, устланной коврами и увешанной картинами, Гарри увидел представительного сановника, восседавшего в весьма внушительном кресле за широким столом, покрытым зеленым сафьяном.

- Доброе утро, сэр. Садитесь, садитесь.

- Благодарю, сэр, - ответил Гарри, стараясь говорить как можно холоднее и тем самым показать, насколько он оскорблен.

- По вашим отчетам и по отчетам главного управляющего видно, что вы добились больших успехов. Это нас очень радует.

- Вот как? По вашим письмам этого не скажешь, тем более что мы их не получали; не скажешь этого и по тому, как вы приняли наши счета: их просто не оплатили; что же касается ассигнований, то к нам не поступило ни доллара.

- Что вы, дорогой мистер Брайерли! Видимо, произошла какая-то ошибка. Мы совсем недавно отослали вам и мистеру Селлерсу письма, - мой секретарь может показать вам копии, - с извещением о десятипроцентном платеже за акции.

- Ах, эти! Эти-то мы получили. Но нам нужны деньги для продолжения начатых работ, наличные деньги, чтобы заплатить рабочим.

- Конечно, конечно, несомненно, но мы зачислили большую часть ваших платежей в кредит. Я уверен, что кредит в письмах упоминается.

- Совершенно верно. Это я помню.

- Ну вот и прекрасно. Теперь мы начинаем понимать друг друга.

- Я этого не нахожу. Жалованье рабочим не выплачено за два месяца, да и...

- Как! Вы не заплатили рабочим?

- Заплатили? А чем прикажете платить, если вы не принимаете наши счета?

- Но, дорогой сэр, в чем же вы можете упрекнуть нас? Я уверен, что мы действовали самым безукоризненным образом. Давайте разберем все по порядку. Если я не ошибаюсь, вы записали на себя сто акций основного капитала по тысяче долларов за акцию.

- Совершенно верно, сэр.

- И мистер Селлерс взял себе столько же.

- Да.

- Прекрасно. Далее. Ни одно предприятие не может работать без денег. Мы решили потребовать выплаты десяти процентов стоимости реализованных акций. У нас с вами была договоренность с самого начала, что, пока вы находитесь у нас на службе, каждый из вас будет получать жалованья шестьсот долларов в месяц. Вас в установленном порядке избрали на ваши должности, и вы согласились занять их. Правильно я говорю?

- Правильно.

Перейти на страницу:

Похожие книги