На мгновение Серильде показалось, что женщина тоже узнала ее.
Но вдруг лицо призрака затуманила боль.
– Я старалась, учила его, как могла, но он оказался не готов, – сказала она. В ее голосе слышны были непролитые слезы. – Я подвела его.
Серильда прижала руку к груди. В голосе женщины звучало такое страдание! Подавшись вперед, женщина оперлась ладонью о массивную дверь и всхлипнула.
– Я подвела их всех. Я заслужила.
Отчаянно желая сделать хоть что-нибудь, чтобы облегчить ее страдания, Серильда подошла поближе, но не смогла до нее дотянуться – на шее женщины вдруг появилась тонкая красная линия. Ее рыдания оборвались.
Серильда с криком отскочила назад, женщина замертво упала на пол у дверей. Ее голова откатилась в сторону и остановилась в нескольких шагах от Серильды. Глаза женщины были широко открыты. Ее губы беззвучно шевелились, пытаясь что-то сказать.
«Помоги нам».
– Мне очень жаль, – выдохнула Серильда. – Мне очень-очень жаль.
Она никому здесь не могла помочь.
И она убежала.
Глава 26
Уже почти добежав до подвесного моста, Серильда заметила, что в тени большой калины кто-то лежит. Она остановилась, как вкопанная, сердце отчаянно забилось. Ее бок пронзила острая боль.
Но нет. Она узнала эту рыжеватую шкуру и темно-коричневую гриву.
Ее второй мыслью было –
Она подошла ближе, глаза заволокло слезами. Зелиг неподвижно лежал на боку, его глаза были закрыты.
– О!.. Зелиг…
И вдруг старый конь приподнял голову и испуганно посмотрел на нее.
Серильда ахнула.
– Зелиг!
Подбежав, она обхватила его голову руками, а он в ответ жалобно заржал. Потом ткнулся носом в ее ладонь, хотя Серильда подозревала, что он ищет еду, а не выражает нежность. И пусть. От облегчения она залилась слезами.
– Хороший мальчик, – шепотом повторяла она. – Молодец. Теперь все будет хорошо.
Не с первой попытки, но ей удалось поднять его на ноги. Было видно, что он еще не пришел в себя после безумной ночи. Сбрую Серильда обнаружила в нескольких футах, в зарослях сорняков. Она потянулась, чтобы надеть уздечку, и Зелиг не стал упираться. Видно, радовался встрече с хозяйкой не меньше, чем она сама.
Теперь Серильде оставалось только найти отца.
Вытерев слезы, Серильда повела Зелига через мост. Из-под его копыт во все стороны летели брызги. Серильда твердила себе, что ее никто не преследует. Призраки заперты в стенах замка и не могут последовать за ней – теперь, когда два мира снова разделены завесой. И она оказалась права.
Адальхейд встретил ее пустыми улицами. На этот раз никто не выскочил поглазеть на девушку, выходящую из развалин замка и ведущую лошадь под уздцы. Туман медленно рассеялся, и стали видны резные дома на берегу. С карнизов лила дождевая вода, по мостовой текли ручьи.
Как ни хотелось Серильде немедленно оказаться дома и убедиться, что отец уже там и с ним все хорошо, однако сначала нужно было накормить Зелига, и она с тяжелым сердцем свернула к «Дикому лебедю». Возможно, ей позволят оставить коня на несколько дней в стойле, и если повезет, снова подвернется оказия до Мерхенфельда или окрестных деревень. Однако Серильда догадывалась, что в такую погоду ее надежды вряд ли сбудутся. Дорогу развезло, кому захочется утопить повозку в грязи…
В конюшне за гостиницей оказалось полно сочного сена, а у входа даже обнаружилось ведерко сладких красных яблок. Серильда поставила Зелига в пустой денник. Конь склонился над корытом со свежей водой и стал жадно пить. Серильда оставила ему несколько яблок, а сама отправилась в гостиницу.
Ее плащ промок до нитки. Шагнув через порог и оставляя за собой струйки воды, она подошла прямо к очагу, в котором ревело пламя. Стояло еще раннее утро, и всего несколько столов были заняты – вероятно, постояльцами гостиницы. Серильда была уверена, что жители Адальхейда не высунут нос из дому, какой бы вкусный завтрак их здесь не ждал.
Пахло жареным луком и беконом. Серильда уселась перед очагом и тихонько постучала по дубовой скамье. В животе у нее заурчало.
– А вот и наше привидение вернулось, – улыбнулась Лоррейн, выходя из кухни с подносом. Обслужив гостей у окна, она подошла к Серильде и подбоченилась. – Вчера мы закрывались по случаю Дикой Охоты, вот я и подумала, не навестишь ли ты нас снова.
– Не по своей воле, – вздохнула Серильда. – Но я здесь. Могу я побеспокоить вас и попросить кружку сидра?
– Конечно, конечно.
Но Лоррейн ушла не сразу. Вместо того чтобы отправиться на кухню, она испытующе смотрела на Серильду.
– Я живу в этом городе всю жизнь, но еще не слышала, чтобы Эрлкинг похитил человека, а потом отпустил его. Не скажу, что это плохо, но все же мне как-то не по себе. И не мне одной. Темные пугают нас, но они, по крайней мере, предсказуемы. Мы вот как-то приспособились жить в их тени. Ты уверена, что твоя «договоренность» не пустой звук?
– Очень на это надеюсь, – помолчав, ответила Серильда. – Но, если честно, я не очень понимаю, в чем эта договоренность заключается. А пока моя основная забота – сделать так, чтобы он меня не убил.
– Умница.