Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

русский глагол нравиться при переводе на английский язык часто ошибочно воспринимается, как обозначающий страдательный залог (Passive); на самом деле здесь действительный залог (Active); я советую немного изменить (только для себя) его форму ( нравить (я нравлю свое имя, я не нравлю твое) - такой формы не существует в русском языке, но зато будет меньше проблем с переводом:

(I like my name. I don't like yours.

9. В два часа наша мама не будет спать.( Our mother will not be sleeping at two o'clock.

10. Мои друзья хорошие, но иногда они нас не понимают.( My friends are good, but sometimes they don't understand us.

11. Мы купили новый дом. Нам не нравятся его окна. Они очень маленькие. На следующей неделе нам привезут большие окна.( We have bought a new house. We don't like its windows. They are very small. We shall be brought big windows next week.

Правило 5: Артикль.

По своему объему это правило могло бы быть и темой (существуют даже целые учебные пособия, посвященные изучению артикля в английском языке). Но нам нет необходимости углубляться в дебри того, о чем сами англичане часто имеют лишь смутное представление. Другими словами, в английском языке так много всяких мелких подробностей, связанных с использованием артикля, что все их просто невозможно запомнить. Да и на восприятие смысла артикли порой не оказывают практически никакого воздействия. Поэтому только сравнительно небольшой процент людей, говорящих по-английски, пользуются артиклем исключительно правильно. Вместе с тем, существуют некоторые моменты, касающиеся использования артикля в речи, которые, будучи известны всем, строго соблюдаются. Исходя из всего вышеизложенного, мы и будем учиться работать с артиклем.

Общие положения:

* Артикль никогда не используется самостоятельно, это просто один из признаков существительного и поэтому относится только к нему.

* Не все существительные стоят в предложении с артиклем.

* Если существительное стоит с описательным словом (словами), то артикль все равно относится к существительному, но ставится перед описательным словом (словами):

a table( a big table ( a new big table

* Иногда в предложении стоит описательное слово, а существительное опущено и лишь угадывается по смыслу. В таких случаях артикль не ставится, потому что он связан только с существительным, и в предложении используется только при наличии существительного:

Your wife is a young woman.( Твоя жена - молодая женщина.

My wife is not young, (нет существительного - нет артикля)( Моя жена немолодая.

* Артикль никогда не ставится, если перед существительным есть местоимение (my house / this house) или отрицательное слово no (no house).

* Существуют два вида артикля: неопределенный и определенный.

* Оба вида могут использоваться как в стандартных (строго определенных) вариантах, так и в смысловом (когда что-то обозначают и даже могут иметь собственный перевод) значении. Стандартных вариантов множество, и именно они имелись в виду, когда мы говорили о том, что англичане сами в них плохо ориентируются (мы выделим только самые употребительные и распространенные). Смысловое значение - это как раз то, чем англичане пользуются очень хорошо, и с чем намтоже необходимо разобраться.

Неопределенный артикль:

* имеет две формы: а и an;

* а ставится перед словами, начинающимися с согласного звука (a table / a big room / a house);

* an ставится перед словами, начинающимися с гласного звука (an apple / an arm / an old house);

* используется только с существительными в единственном числе;

* обозначает один предмет, непонятный или незнакомый собеседнику

ситуация:

В комнате несколько человек, душно - кто-то предлагает:

- Давайте откроем окно. - окон три; по произнесенной фразе невозможно точно определить, какое именно окно предлагается открыть, т.е. какое-то окно / любое из трех( a window. или:- Я купил книгу. - собеседник не знает точно, какую книгу купили; он не знаком с предметом ( a book.

* обычно на русский язык не переводится, хотя иногда может переводиться словами: какой-нибудь / какой-то / один:

- Вам звонили - Кто звонил ? - Какой-то мужчина.( A gentleman.

Определенный артикль:

* имеет одну форму the;

* используется с существительными как в единственном, так и во множественном числе;

* обозначает предмет (предметы), о котором (которых) речь уже шла ранее или только что, т.е. знакомый / понятный собеседнику, выделяя таким образом называемый предмет (предметы) из ряда других таких же:

если в комнате одно окно, и кто-то предлагает его открыть, то всем понятно, о каком окне идет речь( the window;или:

- Я заходил в книжный магазин, давно присмотрел там себе книгу.- Ты купил ее?- Купил книгу и журнал.( I bought the book (ту самую) and a magazine (собеседник впервые слышит про журнал, этот предмет ему не знаком).

* обычно на русский язык не переводится, хотя иногда может переводиться словами: этот / именно этот / этот самый:

- Я видел женщину.- Какую женщину?- Ту самую, которая была на вечере.( I saw the woman...

Примечание:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже