Читаем Права авторов литературных произведений полностью

Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произведения на язык оригинала. При таком переводе возможны либо искажение произведения, либо дословное повторение текста оригинала.

М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недоразумению обратный перевод и был сделан, то переводчик не приобретает авторского права на перевод, поскольку авторское право на произведение на языке оригинала остается за автором.[85] Бесспорность такого вывода очевидна. В связи с этим целесообразно закрепить в законодательстве правило, запрещающее обратные переводы. Исключение из него может быть допущено в тех случаях, когда оригинал произведения утерян.

Как правило, произведения издаются на языке оригинала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с оригинала сможет наиболее точно передать смысл и содержание произведения. Поэтому общество, как и автор, заинтересовано в том, чтобы произведения переводились с оригинала. Но во многих союзных и автономных республиках издательства не имеют возможности переводить основную массу произведений с оригинала, поскольку в нашей стране, где народы и народности говорят на 108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые могли бы обеспечить переводы с языков всех народностей на любые другие языки народов СССР.

Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует применять и к случаям, когда изданное произведение переводится на другой язык с использованием «промежуточного перевода», поскольку при «промежуточном переводе» возможны искажения произведения так же, как и при переводе с оригинала.

Поскольку каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия автора, договор с ним об издании такого произведения в переводе заключаться не должен.

Таким образом, при переводе изданного произведения автор не пользуется правом на опубликование, воспроизведение и распространение произведения. Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.

Если произведение издано под подлинной фамилией автора, он не может требовать, чтобы при переводе был указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произведения без указания имени. Все другие личные неимущественные права (право на неприкосновенность произведения, на авторство) за автором сохраняются.

Принцип свободы перевода не применяется при переводе неизданных произведений на другой язык. Автор такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ имеет право на его опубликование, воспроизведение и распространение. Поэтому перевод неизданных произведений возможен лишь с согласия автора.

Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаграждения за перевод изданного произведения принадлежит автору в случаях, предусмотренных законодательством союзных республик. Гражданские кодексы установили, что круг таких случаев определяется Советами Министров союзных республик. Следовательно, принцип «свободы перевода» не исключает для автора возможности получить вознаграждение при переводе его изданного произведения на другой язык.

Действующие в союзных республиках постановления об авторском гонораре за политические, научные, учебные и другие произведения (кроме литературно–художественных) предусматривают, что произведения, написанные и изданные на русском языке, могут быть переведены на любой язык народов СССР без выплаты авторского вознаграждения. В большинстве союзных республик (РСФСР, Азербайджанской, Армянской, Белорусской, Казахской, Латвийской, Литовской, Молдавской, Таджикской, Узбекской, Украинской и Эстонской) авторам не выплачивается вознаграждение и при переходе таких произведений с национального языка на русский, а также при переводах с одного национального языка на другой. Только в Грузинской, Киргизской и Туркменской ССР при переводах подобных произведений с национального языка на русский и с одного национального языка (кроме русского) на другой автор имеет право получить гонорар.

По–иному решены в действующих постановлениях об авторском гонораре вопросы, касающиеся выплаты вознаграждения за издание литературно–художественных произведений в переводе на другой язык. Следует отметить, что до 1969 года ни в одной союзной республике авторы не получали вознаграждение за издание в переводе литературно–художественных произведений, первоначально изданных на русском языке. В большинстве союзных республик с 1969 года выплачивается гонорар авторам литературно–художественных произведений, переводимых с русского языка на другие национальные языки. Гонорар авторам выдается в размере не более 60% минимальных ставок за соответствующий вид литературно–художественных произведений без учета тиражей. При каждом последующем издании перевода такого произведения, так же как и за превышение норм тиража, гонорар автору выплачивается в соответствующих процентах от установленной ставки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адвокат для дилетантов
Адвокат для дилетантов

Юлия Дубинина — адвокат с 17-летним стажем, профессиональный медиатор, эксперт на TV, популярный блогер, член Ассоциации Юристов России.Платить за коммунальные услуги меньше и сменить управляющую компанию? Избавиться от навязанных банком страховок по кредитам и увидеть подводные камни в ипотечном договоре? Найти доходы бывшего супруга, которые он так тщательно прячет, чтобы не платить алименты? Заставить работать судебных приставов или получить деньги за подарочный сертификат?Вы держите в руках мощный инструмент, с помощью которого заставите закон работать на вас! Все, что для этого нужно, — прочитать соответствующий раздел и начать применять знания. Простые и работающие советы, образцы заявлений и жалоб. Вам больше не нужно платить за юридические консультации, вы сами сможете помогать себе и своим близким.

Юлия Дубинина

Юриспруденция
Административный процесс
Административный процесс

Административный процесс прочно занял свое место в ряду многих отраслей отечественного права. Однако взгляды на его сущность и правовую природу далеко не всегда однозначны. Предлагаемый вашему вниманию учебник отличается новизной. Он отвечает на многие вопросы, непосредственно связанные с жизнью украинского общества, и в первую очередь со сферой государственного управления, в которой затрагиваются права и свободы конкретных граждан во взаимоотношениях с исполнительными органами государства и последних – между собой.Для преподавателей, курсантов, слушателей, студентов, адъюнктов и аспирантов юридических вузов и факультетов, а также практических работников правоохранительных органов.

Александр Маркович Бандурка , Николай Маркович Тищенко

Юриспруденция / Учебники и пособия / Прочая научная литература / Образование и наука