— Це тільки коли я намагаюсь продавати щось, то в мене нічого не виходить…
— Як ви сюди потрапили, пане Нудль? — спитав Вільям.
Відповідь його не ощасливила.
— Це — палиця з двома кінцями, — сказав він. — Не можна взяти й підкопатися під чужу приватну власність! — він суворо поглянув на гномів. — Пане Боддоні, ту дірку треба негайно закрити, чуєте?
— Ми тільки…
— Так-так, ви хотіли як краще. А я хочу, щоб її було замуровано, і то як слід. Бо не хочу, щоб із льоху виліз хто-небудь, хто туди перед цим не спускався. Будь ласка, почніть просто зараз!
— Гадаю, я вийшов на справжню сенсацію, — сказав Вільям, коли роздратовані гноми один за одним зникли в льосі. — Напевно, мені треба побачити Ґава. Я маю…
Коли він витягав записника, щось із брязкотом впало на підлогу.
— О, до речі. Я також узяв ключа від міського будинку, — сказав він. — Тобі ж потрібна була сукня…
— Вже споночіло, — сказала Сахариса. — Чесно кажучи, я про це просто забула.
— Чому б тобі все-таки не сходити й не подивитися, доки всі зайняті? Ти могла б узяти Скеля. Для… спокою. Хоча дім усе одно пустий. Мій батько, приїжджаючи до міста, весь час проводить у своєму клубі. Тому давай. Життя не повинне обмежуватись вичиткою текстів.
Сахариса невпевнено подивилась на ключ у своїй руці.
— У моєї сестри сила-силенна суконь, — сказав Вільям. — А ти ж хочеш на бал, чи не так?
— Можливо, пані Гевальт могла би підшити що треба, якщо я принесу їй сукню зранку, — промовила Сахариса з дещо заперечними інтонаціями, водночас мовчазно благаючи: ну умовте мене!
— Поза всяким сумнівом, — сказав Вільям. — І, певен, ти також знайдеш когось, хто зробить тобі красиву зачіску.
Сахариса примружила очі.
— Ти таки вмієш бути переконливим, — сказала вона. — Ну, а сам що збираєшся робити?
— Маю йти, — відповів Вільям. — Побалакати з одним собакою про одного чоловіка.
Сержант Ангва поглянула на Ваймза крізь пару, що підіймалася з чаші, яка стояла перед її обличчям.
— Даруйте, командоре, — сказала вона.
— Він у мене вік волі не побачить, — процідив Ваймз.
— Ви не можете його заарештувати, — сказав капітан Морква, обв’язуючи довкола голови Ангви свіжого рушника.
— Та невже? За напад на офіцера?
— Гм, цей момент виглядає трохи непевним, чи не так? — сказала Ангва.
— Ви — офіцер Варти, в якій би подобі ви не були!
— Так, але… нам трохи комфортніше працювати, доки чутка про перевертня у Варті залишається тільки чуткою, командоре, — сказав Морква. — Ви так не гадаєте? Пан де Ворд пише про все, що дізнається. Ми з Ангвою в цьому не такі мастаки, тож поки що про перевертня знають тільки ті, хто мусить знати…
— Я забороню йому про це писати!
— Як, командоре?
Ваймзова агресія трохи ослабла.
— Ви ж не хочете сказати, що я, командор Варти, не можу заборонити якомусь му… якомусь дурникові писати все, що йому заманеться?
— О, ні, командоре. Звичайно, можете. Але я не певен, що ви можете заборонити йому написати про те, що ви заборонили йому писати.
— Я в шоці. В шоці! Ви ж із Ангвою…
— Друзі, — сказала Ангва і глибоко вдихнула чергову порцію пари. — Але Морква має рацію, пане Ваймзе. Я б не хотіла порушувати цю справу. Я його недооцінила, і це моя провина. Вскочила просто в хмару… Але за пару годин буду в нормі.
— Бачив я, в якому стані ви повернулися, — сказав Ваймз.
— Я була заскочена зненацька, і мій ніс просто відмовив. Це було ніби повернути за ріг і з розгону влетіти в Старого Тхора Рона.
— О боги! Так кепсько?!
— Ну, може, не зовсім так. Давайте забудемо про це, командоре. Будь ласка.
— Він швидко вчиться, наш юний де Ворд, — сказав Ваймз, сідаючи за свій стіл. — Він має тільки перо та друкарський верстат, а всі вже танцюють під його музику. Що ж, нехай повчиться ще трохи. Йому не подобається наш нагляд? Гаразд, нагляду більше не буде. Хай жне те, що посіяв. Бачить небо, у нас і так по горло справ.
— Але об’єктивно він…
— Капітане, ви бачите ось цю табличку на моєму столі? А ви, сержанте? Тут написано «Командор Ваймз». І це значить, що перше й останнє слово — за мною. Ви щойно отримали наказ. Що ще в нас нового?
Морква кивнув.
— Нічого доброго, командоре. Собаку так ніхто й не знайшов. Гільдії перегризлися між собою. Пан Нікчемський приймає все нових і нових візитерів. А Верховний жрець Ридикуль доводить всім і кожному, що Правитель Ветерані з’їхав з глузду ще днем раніше, коли розповідав йому, що знає, як вивести летючих лобстерів.
— Летючих лобстерів, — рівно повторив Ваймз.
— Плюс щось про передачу кораблів семафорами.
— М-да. А що каже пан Нікчемський?
— Наскільки відомо, він каже, що з нетерпінням чекає на нову епоху нашої історії й готовий повернути Анк-Морпорк на стежку стабільності та процвітання.
— Це теж щось на кшталт летючих лобстерів?
— Це політика, командоре. Наскільки відомо, він прагне повернення до цінностей та традицій, що зробили місто великим.
— Та він хоча б уявляє собі ці цінності й традиції?! — вибухнув Ваймз.
— Гадаю, так, командоре, — сказав Морква з кам’яним виразом обличчя.
— О, боги. Краще б ішлося про лобстерів.