Читаем Правда и вымысел Велесовой книги полностью

Миролюбов и Куренков, ближе всех стоящие к протографу, не понимали из-за плохой сохранности дощечек и скверного качества фотографий часть знаков на них (Изенбек не разрешал выносить находку из своей мастерской). Они могли использовать при переписке 4 известных им более поздних символа, вставив их по смыслу. Копии Велесовой Книги у Миролюбова, Куренкова и Ребиндера имеют расхождения. Это лишний раз подтверждает существование дощечек и их фотографий. Куренков переводил и переписывал текст с фотографий независимо от Миролюбова. Последний же работал сначала с самими «дощькам», а потом со своей прорисью текстов. Т. е. прорись текстов выполнена двумя или тремя разными людьми, а сами дощечки — это тоже творение не одного автора. (Еще бы не было при этом расхождений!)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Можно по-прежнему спорить о подлинности наследия волхвов. Вероятно, в самом ближайшем будущем нас ждут новые сенсационные открытия в области праславянской истории. Тем не менее в научных изданиях считается плохим тоном всякая ссылка на «Велесову Книгу», и даже современные последователи Северной Традиции осенью 1999 года на празднике солнцеворота из осторожности порешили оставить Книгу до лучших времен. Их можно понять, увлеченные люди зачастую начинают представлять желаемое за давно свершившийся факт, они вполне искренни в своем порыве, но этим они только вредят возвращению Традиции. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Наверное, Велесова книга Миролюбова — одна из многих когда‑то существовавших «книг». К сожалению, это всего лишь сборник, заботливо собранный средневековым хранителем, а не целостная вещь. Будем ждать и надеяться. И конечно, не стоит сидеть сложа руки. Но и торопить события не надо.

Что касается подлинности существующих текстов — это пока вопрос веры каждого, для автора этой статьи совершенно очевидно, что часть текстов опирается на подлинник.

Всех, кто интересуется данной проблемой, в особенности вопросом наличия у славян докириллической письменности, мы отсылаем к нашей второй статье цикла — («О изображениях языческих богов из храма Ретры и о венедских рунах на них»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература