Читаем Правда о Салли Джонс полностью

Я быстро встала, чтобы запереть дверь на замок. Но опоздала – всего на каких-то несколько секунд.

– Совершенно верно, – раздался из темноты прихожей резкий голос. – Именно так оно и было.

Глава 68

Трамвай до Эштрелы, четвертый номер

Ана и синьор Фидардо одновременно повернулись. Лицо мужчины было в тени, но мерцающий свет лампы отражался в узких глазах под полями шляпы. Одна рука его была спрятана в кармане широкого пальто. Во второй он держал револьвер.

Это был комиссар Гарретта.

– Где он? – сразу спросил он, бесшумно войдя в комнату.

Ана и синьор Фидардо не ответили. Мы втроем уставились на блестящий ствол, направленный на нас.

– Ну же, – сказал Гарретта и с громким щелчком взвел курок.

Синьор Фидардо сглотнул.

– Вы не при исполнении, комиссар, – сказал он на удивление твердо. – Мы не обязаны…

– Молчать, – перебил его Гарретта. – Не умничайте. Это вам не поможет…

Быстрая улыбка скользнула по квадратному лицу комиссара, когда он добавил:

– …уж точно не в этом колпаке.

Бледные щеки синьора Фидардо вспыхнули от возмущения.

– Еще раз спрашиваю, – сказал Гарретта, – где Морру? Где вы его спрятали?

– Его здесь нет, – ответила Ана.

Она говорила очень тихо. Однако в ее голосе отчетливо слышалась злоба.

– Госпожа Молина, – неожиданно мягко отозвался Гарретта. – Я большой поклонник вашего таланта. Поэтому мне крайне неприятно вторгаться в ваш дом. Но у меня нет другого выхода. В Лиссабоне у Альфонса Морру нет друзей. Вообще никаких, кроме как в этом доме. Обезьяна и господин гармонный мастер навещали его сегодня в больнице. Согласитесь, вполне вероятно, что он прячется именно здесь.

Гарретта сделал паузу, но очень короткую, и Ана не успела ему ничего возразить. Потом Гарретта сказал:

– Вы укрываете преступника. Я должен увести его. Все очень просто. Предлагаю вам выбор…

Он направил дуло на меня.

Ана и синьор Фидардо не дышали.

– Либо вы говорите, где прячете Морру, либо я застрелю обезьяну. Вообще-то это надо было сделать уже давным-давно. Считаю до трех. А после я буду стрелять. Советую заткнуть уши, госпожа Молина. Не хотелось бы повредить ваш музыкальный слух.

– Господи, да что вы такое говорите! – воскликнул синьор Фидардо. – Вы, должно быть, спятили! Морру тут нет! Мы понятия не имеем, где он!

– Раз… – сказал Гарретта.

Ана попыталась встать, но Гарретта быстро придвинул стол, зажав Анин стул между краем стола и шкафчиком.

– Два… – продолжил он.

Стало совсем тихо. Ана и синьор Фидардо смотрели друг на друга широко раскрытыми глазами.

– Три, – сказал комиссар Гарретта, и в тот же миг синьор Фидардо крикнул:

– У меня в мастерской! Морру у меня в мастерской!

Не сводя с меня револьвера, комиссар Гарретта пристально посмотрел на синьора Фидардо. А потом опустил оружие.

– Ты не умеешь врать, старик, – сказал он. – Все ясно, значит, Морру здесь нет.

Гарретта спрятал револьвер в карман пальто.

– Тогда остается только одно место, – добавил он и направился к двери. – Но не думайте, что вы от меня избавились. Сейчас у меня есть дела поважнее, но когда я освобожусь, я приду за вами. Спокойной ночи.

~

Я ни на секунду не поверила, что Гарретта выстрелит. Поэтому и не испугалась. Это может показаться немного странным, но это так.

Он едва успел закрыть дверь, а я уже знала, что мне делать. Я вскочила с дивана, открыла окно и вылезла на крышу. Ана и синьор Фидардо не успели меня остановить. Я вскарабкалась на конек как раз вовремя – фары автомобиля комиссара Гарретты уже осветили дома на Руа-де-Сан-Томе.

Когда я спустилась на улицу, машина исчезла. Я побежала в ту сторону, куда она уехала. Редкие ночные гуляки при виде меня шарахались в сторону. Мои кулаки больно ударялись о брусчатку. Грудь теснило, глаза слезились.

У Ларгу-даш-Порташ-ду-Сол я вынуждена была прекратить преследование. Машины на площади не было, и я понятия не имела, куда дальше поехал Гарретта. В изнеможении я села на мостовую, прислонившись спиной к фонарю.

Но через минуту я взяла себя в руки. Я должна найти Морру, прежде чем это сделает Гарретта! Но где? Где мне искать?..

Вдруг у меня в голове раздался голос Гарретты:

Тогда остается только одно место.

Ведь как-то так он сказал? Только одно место…

Я вскочила на ноги.

Я знала, куда поехал Гарретта!

Это было очевидно!

На площади стоял трамвай. В вагоне горел свет. Вагоновожатый дремал в ожидании отправления. Мне повезло. Это был ночной трамвай до Эштрелы, 4-й номер.

Его маршрут проходил мимо кладбища Празереш.

Глава 69

Выстрел

Спустя пять бесконечно долгих минут трамвай тронулся. Я незаметно пробралась в вагон и села сзади. Дорога бежала вниз по узким улицам Алфамы. Электрические лампы светили слабым желтым светом, который беспокойно вздрагивал, когда трамвай кренился на поворотах.

Я больше не сомневалась.

Альфонс Морру бежал из больницы на кладбище Празереш.

Он хотел в последний раз навестить могилу Элизы Гомеш.

Перейти на страницу:

Похожие книги