Коснемся и литературы. В Москве действовали 2 типографии, после присоединения Украины стали российскими типографии в Киеве и Чернигове, в 1670 г. была открыта еще одна, при Антониево-Сийском монастыре под Холмогорами. Московский Печатный двор являлся крупным и вполне современным для той эпохи предприятием, здесь работало 8 станков. Издавались богослужебные, богословские книги, пособия по военному делу, особое внимание уделялось разработке и печатанию учебников. Так, в 1648 г. была переиздана вышедшая в Литве «Грамматика» Мелентия Смотрицкого, систематизировавшего книжный славянский язык и учившего не только «благо глаголати и писати», но и «метром или мерою количества стихи слагати». (Кстати, это была одна из двух книг, которые Ломоносов позже назвал «вратами своей учености». А второй стала «Арифметика» Магницкого, где приводились данные не только по арифметике, но и по геометрии, физике, географии, астрономии и другим естественным наукам. Она вышла в 1703 г., но учтем, что сам-то Магницкий получил образование в XVII в., в России).
В Киевской типографии в 1674 г. вышла книга Иннокентия Гизеля «Синопсис или краткое собрание от разных летописцев о начале славяно-русского народа», первый русский учебник истории, который считался лучшим пособием до середины XIX в. и выдержал 30 изданий. Был издан также Киево-Печерский патерик. Книги на Руси очень ценились. Большие библиотеки собирались в монастырях, в ряде приказов (особенно в Посольском), при школах, при типографии греческого языка, у царя, его детей, в домах вельмож и купцов. И есть упоминания, что библиотечки в 3–5 книг имелись даже в домах некоторых зажиточных крестьян!
Отечественных печатных мощностей для удовлетворения спроса не хватало. И много ходило книг рукописных. Или импортных — частные типографии Белоруссии и Литвы специализировались на печатании русских книг и поставке их в Россию. Как уже отмечалось, в Москве был особый ряд, торговавший только книгами, «длиной в милю». Вот и давайте попробуем покопаться в тогдашних «развалах», посмотреть, что представлял собой книжный мир XVII столетия. Юэнечно, значительную его долю составляли разные издания Библии, Евангелий, Деяний Апостолов, Псалтыри, жития святых. Но хватало и апокрифической литературы: «Слово о древе Св. Креста», «Чудо Св. Егория о змии», «Сон Богородицы», «О двенадцати муках», «Письмо Иисуса Христа», «Страсти Христовы», «Повесть о трех королях-волхвах». Ходили по Руси рукописные еретические евангелия от Варнавы, Никодима, Фомы, псалмы Соломона, песни Давида.
Среди западных переводов известны «Сказание о Сивилле-пророчице», «Александрия» Гвидона Мессинского (итальянца Гвидо де Колумпа), «Повесть о Трое», «История об Аттиле, короле угорском», рассказы из истории Рима и Византии, рыцарские романы «Повесть о Тристане», «Повесть о Бове-королевиче» (французский роман о Буовиде д’Антуане) — некоторые из этих книжек продавались на русских базарах еще и в XIX в. Существовали «Азбуковники» — наставления для учителей со значительной суммой практических знаний в разных областях, «Надзиратель» — переводная практическая энциклопедия по вопросам сельского труда и быта, «Тайная тайных, или Аристотелевы врата», «Шестокрыл», «Лопаточник», «Луцидарий», содержавшие большой багаж данных по природоведению (с примесью суеверий — но не больше, чем в тогдашней западной науке), «Стенам знаменье» — пособие по архитектуре, «Колядник», «Громник», различные «Зелейники» — энциклопедии по медицине и лекарственным растениям. А «Сонник», «Волховник», «О птице-чарове» пришлись бы впору и нынешним любительницам «оккультятины».
Часто книги привозились из-за рубежа и переводились по указаниям царя и его окружения. В 1653 г. посольству Репнина-Оболенского было заказано купйть несколько лексиконов (словарей), хронограф Пясецкого, описание Польши и ее конституцию. Ордин-Нащокин заказал в 1669 г. 82 наименования книг, не меньше покупал Матвеев. Епифаний Славинецкий по высочайшим заказам перевел на русский «Уставы гражданско-правительственные» из Фукидида, труды Плиния-младшего, две части «Географии» Страбона, «Анатомию» Везалия, «Гражданство и обучение нравов детских» Мефрета, составил сборник 120 авторов «О граде царском» и историю «Об убиении краля Аггельского» (английского). Федор Гозвинский перевел басни Эзопа, подъячий Андрей Никифоров — «Прохладный вертоград».