В женщине Дронго сразу понравились глаза — какие-то зеленые, искрящиеся, словно глаза тигрицы в темной глуши джунглей. Красивый разрез глаз выгодно дополняла аккуратно уложенная прическа каштановых волос.
— Вот это вся моя семья, — закончил Харрисон, потирая руки. — А теперь прошу всех к столу. Иначе Шарлотта будет крайне недовольна.
— Кто такая, эта Шарлотта? — спросил Дронго У Росса.
— Его служанка. Она служит у него уже лет пятнадцать, — тихо ответил Стивен.
Они сели за стол. Во главе стола оказался сам хозяин. С правой стороны сидели его жена, Боб Слейтер, мистер Холдмен и его супруга. С левой стороны разместились Роберт и Клаудиа Харрисоны, а также двое гостей. Во время ужина хозяин дома старался несколько воздерживаться от своих грубых шуточек, оскорблявших достоинство присутствующих.
«Надо будет обязательно уехать сегодня же вечером, — подумал про себя Дронго, — зачем надо было приглашать меня в такую даль?» — недоумевал он.
Словно отвечая на его вопрос, Харрисон сказал:
— Я пригласил вас, мистер Леживр, по весьма необычному делу. Несколько месяцев назад при таинственных обстоятельствах у меня пропали документы из моего сейфа в кабинете, в Лондоне. Мой охранник клятвенно уверял, что ничего не видел. Однако я все-таки не поверил ему и сам провел дознание. Бедняга до сих пор лежит в больнице. Хотя, впрочем, мы с ним быстро поладили.
При этих словах Анна Харрисон взглянула в упор на «Дронго» и он, заметив бешенство в ее прекрасных голубых глазах, едва не поперхнулся.
— Полиция, — продолжал Харрисон, — ничего не смогла найти. Впрочем, криминалисты уверяли меня, что там действовала не отмычка, а мой собственный ключ. Каким образом эти документы пропали, Скотланд-Ярд так и не смог объяснить. Дело расследуется уже третий месяц, но оно зашло в тупик. Я бы не обращался к вам, но эти документы мне очень нужны, мистер Леживр. Если вы согласитесь взяться за розыски данных документов, я выплачу вам любой гонорар, хоть миллион фунтов стерлингов.
— К сожалению, — аккуратно вытирая салфеткой губы, сказал Дронго, — я не занимаюсь частной практикой. Очень сожалею.
— Подумайте, мистер Леживр, — поднял большой палец правой руки Харрисон, — миллион фунтов. Это огромные деньги.
— Очень сожалею, что вы не сказали мне об этом еще по дороге. Иначе я не стал бы сюда ехать, — отчеканивая каждое слово, сказал Дронго. При этих словах Роберт повернулся к гостю и впервые с интересом посмотрел на него. А Марта, сидевшая напротив, наоборот, сочувственно улыбнулась.
— Ну, ну, — примирительно сказал Харрисон, — если не хотите, найду другого. Вы же ученый. Для вас такое преступление просто клад. Раскрыли бы его и снова попали бы во все газеты, — решил сыграть на тщеславии Харрисон.
— Еще раз прошу меня извинить, но я действительно не практикую.
— Жаль, — вздохнул хозяин виллы, — ничего, я найду другого. Очень жаль, что сам Стивен занимается только бумажками, а не живыми людьми. Иначе я попросил бы Росса заняться этим преступлением.
Росс выдавил из себя улыбку, стараясь не встречаться с глазами Дронго.
— Кстати, — оживился Харрисон, — я вспомнил о докладе Росса на конгрессе. Ведь это он говорил, что нет такого преступления, которое нельзя раскрыть. Есть только плохие следователи.
«Однако память у него хорошая», — отметил Дронго.
— Да, — согласился он, — об этом говорят, но в чисто теоретическом плане.
— Жаль, — вздохнул Харрисон, — очень жаль. Иначе я бы точно выяснил, кто из членов моего семейства имеет такую дурную привычку лазить в мой сейф.
При этих словах все промолчали, даже супруга хозяина не решилась вставить ни слова.
— У вас неплохая вилла во Франции, — решил поменять тему разговора Дронго.
— Да, — быстро согласилась Анна Харрисон, понявшая намерение гостя, — но, к сожалению, мы не успели еще ее отремонтировать. Только первый этаж.
— Вы недавно взяли эту виллу? — спросил Дронго.
— Откуда она знает, — грубо перебил жену Харрисон, — она только два года как моя жена, а эта вилла у меня уже пятый год.
Анна Харрисон не произнесла ни слова, с силой закусив нижнюю губу.
Очевидно, она вторая жена хозяина, или третья, — понял Дронго. Впрочем, это было ясно с самого начала, едва Харрисон представил своего сына, по возрасту годившегося своей мачехе в старшие братья.
— У вас замечательная вилла, — сказал примирительным тоном Боб Слейтер, — особенно эта комната дьявола.
— Какая комната? — не понял Дронго.
— О, — оживился Харрисон, — это примечательная комната. Она находится на первом этаже в самом конце коридора. Бывший хозяин виллы хранил там разного рода инструменты, предназначенные для «выбивания истины». Там были даже знаменитый испанский «сапог» и итальянские «ножницы» для еретиков. К сожалению, продав мне виллу, он продал эти вещи на отдельном аукционе. И сейчас эта комната пустует. Но я намерен восстановить ее в полном объеме.
— Желаю удачи. Не сомневаюсь, что это вам удастся, — пошутил Дронго, заметив, как Анна и Марта Холдмен чуть улыбаются. Даже Боб Слейтер восторженно тряхнул головой, поняв сарказм гостя.
Харрисон его тоже понял.