«Ква
ртал», «атлет», «процент», «портфель», «ампер», «партер», «магазин», «роман», «медикаменты», «коклюш» — так и слышатся со всех сторон...Мне могут возразить, что все приведенные слова — иностранного происхождения и потому их неправильное произношение может быть объяснено незнанием иностранного языка. Допустим. Но почему же тогда так часто коверкаются ударения в исконно русских словах? Ведь нередко говорят: «средства
», «свекла», «искра», «добыча», «бутыль», «си роты», «молодежь», «хозяева», «хрусталь», «виноградарство», «столяр», «танцовщица», «творить», «начать», «положить», «тесно» и многие другие? Этот «скорбный список» легко продолжить.За последнее время почему-то стали говорить «индустри
я», «металлургия», «кулинари я», «кинематография».Это — неверно. Все приведенные слова — греческого и латинского происхождения, поэтому надо сохранять ударение первоисточника: «инду
стрия», «металлургия», «кулина рия», «кинематография», а не произносить их на «французский манер». Ведь никто же не говорит «типография», «биография», «география» пли «фотография»? Откуда же «кинематография»?А вот слово «буржуази
я» правильно произносить с ударением на предпоследнем слоге: это слово французское, и следует сохранить «французское» ударение...Часто говорят «километр», что также неверно. Ведь никто же не произносит «кило
грамм», хотя сокращенно и говорят «кило»! Здесь «французская» манера произношения вполне уместна: метрическая система была впервые введена во Франции.Неправильно произношение «библио
тека»: надо произносить «библиотека», так же как «пинакотека» (собрание картин), «картотека», «фильмотека» и др., сохраняя ударение «тека» греческого первоисточника.Неправильные ударения из бытовой речи перекочевали даже в высокий жанр поэзии.
Вот, например, стихи одной современной поэтессы, напечатанные в газете:
«Эту землю люблю издавна
,Может быть, не за то, что красива,
А за то, что родная она...»
и сразу слух неприятно отмечает слово «издавна
»...Открываю популярный журнал и читаю стихи другого современного поэта:
«Цвели у девушки глаза, Ее глаза, Ее краса,
Сияли синею игрой, Пронзали золотой искро
й...»Почему «искро
й»?Может быть, кто-нибудь скажет, что всё это «поэтические вольности»? А чем доказать, что это «вольности»?
Давайте вспомним, какое ударение было у слова «издавна» у наших классиков. Может быть, тоже перемещалось?
Да, перемещалось: по-русски говорят: «и
здавна» и «издавна», но не «издавна».Доказательство? Пожалуйста:
«И в доме и
здавна знакомомТы совершил грабеж со взломом!...»
(И. А. Некрасов)
«Хотя мы знаем, что Евгений
Издавна чтенье разлюбил...»
(А. С. Пушкин)
А как обстоит дело со словом «искра»?
Вспомним у Пушкина:
«В вас и
скру нежности заметя,Я ей поверить не посмел...»
И у Полонского:
«И
скры гаснут на лету...»Нет! Русская поэзия не терпит таких «вольностей»!
* * *
«Вам позво
нят»...Эти слова может услыхать каждый, заказавший по телефону такси или телеграмму в кредит.
Откуда в глаголе «звони
ть» появилось ударение на первом слоге? Непонятно.Приходится, однако, признать, что это ударение — увы! — весьма прочно вошло в нашу бытовую разговорную речь. Так говорят и школьники, следовательно ни дома, ни в школе их никто не поправляет. Печально...
Я предвижу такое возражение: а почему нельзя говорить: «они зво
нят», если можно сказать: «они трезвонят»?Отвечаю: глагол «звонить» требует формы «звоня
т», а глагол «трезвонить» требует формы «трезвонят».* * *
Немного об ударениях в иностранных словах.
Мне приходилось слышать, как диктор по радио говорит: «газета Сю
исс», тогда как надо говорить «Сюисс»; так по-французски называется Швейцария, где, кстати, треть населения говорит на французском языке.Приходилось мне слышать и «Дра
по руж», тогда как название бельгийской газеты «Драпо руж» («Красное знамя»).Не лучше и с произношением названий некоторых немецких городов: все дикторы поголовно говорят, например, «Потсда
м», тогда как надо говорить «Потсдам».А ведь к произношению радиодикторов прислушиваются десятки миллионов людей, считая их речь образцом правильности. Так оно и должно бы быть.
В произношении иностранных слов иногда есть неправильности настолько укоренившиеся, что с ними за давностью невозможно бороться. Взять хотя бы известнейшие фамилии. Но выделим этот разговор в особый раздел.
О фамилиях
Фамилию великого английского писателя Вильяма Шекспира следовало бы произносить с ударением на первом слоге «Ше
кспир». Однако все мы говорим «Шекспир»: так повелось со времени появления Шекспира на русской сцене и в русских книжных переводах. Непонятно, почему, — ведь фамилию другого великого английского поэта Байрона мы произносим правильно. Достаточно вспомнить лермонтовские строки:«Нет, я не Ба
йрон. Я другой,Еще неведомый избранник...»
Заметим кстати, что и имя знаменитого шекспировского героя «Гамлет» долгое время произносилось у нас с неправильным ударением на последнем слоге — «Гамле
т», но за последнее время вошло в норму правильное произношение — «Гамлет»,Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука