Читаем Правильно ли мы говорим? полностью

Наряду с «два», «три», «четыре», «пять», «шесть», «семь», «восемь», «девять», «десять», мы имеем (если это касается лиц мужского пола) синонимическую форму «двое», «трое», «четверо», «пятеро», «шестеро», «семеро», «восьмеро» (редко), «девятеро» (еще реже), «десятеро» (совсем редко).

Соответственно этому — имеем также «вдвоем», «втроем», «вчетвером», «впятером», «вшестером», «всеме- ром», «ввосьмером» (редко), «вдевятером» (еще реже), «вдесятером» (совсем редко).

Дальше цифры «десять» — никаких параллельных форм («одиннадцатеро», «водиннадцатером» и др.) не употребляется.

Впрочем, в виде исключения, можно прочитать в повести Н. С. Лескова «Запечатленный ангел» такой диалог:

«— А много ли вас?

— Не много, не много, восемнадцатеро всего, восемнадцатеро...»

* * *

«От тысяча двести сорока до три тысячи восемьсот пяти...»

Эту фразу сказал не школьник, а взрослый и достаточно образованный докладчик. А надо было сказать: «От тысячи двухсот сорока до трех тысяч восьмисот пяти».

Числительные имена многими вообще не склоняются

или склоняются очень небрежно.

* * *

Что такое «полдник»?

Пятичасовой чай с булочкой, входящий в распорядок дня в санаториях и домах отдыха.

Это название введено всюду, хотя «полдень» — это двенадцать часов дня, а никак не пять!

Следует признать, что подобное чаепитие (только при совсем других обстоятельствах) обозначается у англичан более точно: «файв-о-клок», то есть «пятичасовой (чай)».

Что же касается слов «полдень», «полночь», «пополудни», «пополуночи», то они если и не отмирают, то встречаются всё реже и реже, вытесняясь «военно-железнодорожным» языком: «двенадцать ноль-ноль», «семнадцать тридцать» и т. д.

Следует признать, что последняя форма хотя и менее

«поэтична», но безусловно удобнее...

* * *

Большинство слов, употребляемых с окончанием на «аж» — иностранного (главным образом французского) происхождения: «багаж», «пейзаж», «типаж», «пассаж», «каботаж», «дренаж», «плюмаж», «саботаж» и т. д.

Духу русского языка такое окончание несвойственно. Однако за последние годы появилось слово «подхалимаж» вместо русского слова «подхалимство» и возникло слово «листаж» вместо «объем книги».

Вот уж смесь «французского с нижегородским!»

Впрочем, некоторые стараются произносить иностранные слова еще «иностраннее», чем они есть на самом деле, например, говорить не «реакция», а «реагаж»...

* * *

«Что вы хотели?..»

Эту фразу можно постоянно слышать в учреждениях и магазинах. Вероятно, спрашивающий считает форму вопроса: «Что вы хотите?» — грубоватой (почти «Что вам надо?»), а вопрос «Что вы желаете?» — унизительным для себя (почти «Чего изволите?»).

Вот и появилась неопределенная фраза — не то в прошедшем времени, не то в сослагательном наклонении с усеченным «бы»: «Что <бы> вы хотели?»

А сказать надо просто и ясно: «Чего вы хотите?» или

«Что вы хотите?» Ничего грубого в этом нет.

* * *

Когда-то — на заре кинематографии — помещение, в котором показывались кинокартины, называлось «кинематограф» (первоначально «синематограф») от греческого

«ки́нема» (род. падеж «кине́матос») — «движение» и «графо» — «пишу».

Со временем «кинематограф» для краткости стал называться «кином», а «кинокартина» — «фильм» (еще раньше «фильма»).

В общем, «кинематограф» превратился в «кино» по тому «закону краткости», по которому «метрополитен» стал «метро», «фотография» — «фото», «автомобиль» — «авто», а «велосипедный спорт» — «велоспортом».

Однако за последнее время многие стали говорить: «Я видел хорошее кино», имея в виду, конечно, не помещение кинотеатра, а кинокартину.

Неправильность этого явления очевидна, однако оно получило «права гражданства» не только в разговорной речи, но даже в высоком жанре поэзии. Так, у одного современного поэта читаем:

«Сегодня в клубе сельсовета

Идет хорошее кино...»

* * *

«Нужно грубо поставить вопрос...»

Эту фразу я услыхал от одного оратора, который имел в виду прямую и смелую постановку вопроса. При чем же тут «грубо»?

Оказывается, в данном случае имелся своеобразный «украинизм»: по-украински «ру́ ба» означает «прямо». Ни о какой грубости тут, конечно, не было и речи. Оратор просто долго жил на Украине.

Другой оратор говорил вместо «быстро» — «нагло». Оказывается, он недавно вернулся из Чехословакии, где жил продолжительное время, а «на́гле» — по-чешски «быстро».

Вот что иногда может произойти от сходства братских языков!

* * *

«Подворье»...

Я читаю стихотворение одной современной поэтессы:

«Он стоял вечерами у наших ворот...»

и дальше:

«Я и впрямь королевной вплывала подчас

Под тяжелые, серые своды подворья...»

Меня заинтересовало последнее слово «подворье». Неужели автор живет на постоялом дворе или при городской церкви, принадлежащей загородному монастырю с общежитием для монахинь?

Безусловно, нет! Наша современница, конечно, хотела сказать о «тяжелых, серых сводах» обыкновенных городских ворот, ведущих во двор дома. А «подворье» тут совершенно ни при чем.

* * *

«Извиняюсь»...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки