Обращение к инославным пособиям — давняя отечественная традиция. Если открыть серьезную дореволюционную книгу по библеистике и познакомиться с библиографией, то можно увидеть следующее. На первом месте, конечно, — святые отцы. На втором — список русскоязычных статей и книг. Он обычно небольшой, так как русская библеистика начала развиваться только в XIX в. А потом идет огромный список западной литературы, протестантской и католической. Русские библеисты спокойно пользовались наработками западной библеистики, выбирая в ней то, что соответствует православному учению. Именно этим принципом и должен руководствоваться православный экзегет, используя инославную литературу.
Все книги, описанные в этом обзоре, изданы на русском языке. Мы сделали такую подборку сознательно, так как считаем, что их проще приобрести и они доступны тем, кто не знает иностранных языков.
Любой библейский перевод является интерпретацией. Поэтому экзегету важно обращаться к оригинальному библейскому тексту.
Лучшее издание еврейского текста — Biblia Hebraica Stuttgartensia (сокращенно BHS).
Для Нового Завета существуют два критических издания текста. Это издание Нестле-Аланда (NA), выдержавшее на данный момент 28 изданий, и издание Объединенных библейских обществ (UBS), выдержавшее уже 5 изданий.
Текст в обоих изданиях примерно один и тот же, но научный аппарат, однако, отличается. Издание Нестле-Аланда больше подходит для изучения библейского текста с целью его последующего толкования, издание UBS предназначено в первую очередь для переводчиков.
Православному экзегету нужно иметь в библиотеке и Септуагинту — греческий текст Ветхого Завета (LXX). Стандартной является Септуагинта, изданная Альфредом Ральфсом.
Конечно, сама Библия не является пособием. Она — объект изучения. Однако выбор перевода Библии крайне важен, так как перевод является попыткой точно передать то, о чем было написано в оригинале. Сколько же нужно использовать переводов? Это один перевод — и все переводы. С одной стороны, это должен быть перевод для постоянного изучения. На сегодняшний день существует несколько переводов Библии на русский язык, но наиболее популярным остается Синодальный перевод. При выборе перевода стоит помнить, что:
• совершенного перевода не существует, каждый перевод имеет свои сильные и слабые стороны;
• наиболее популярный перевод не всегда является наиболее достоверным;
• переводы, сделанные группой людей, заслуживают большего доверия, так как их содержание более достоверно, чем содержание авторского перевода[351]
.Однако наибольшую пользу принесет чтение и сравнение нескольких переводов. Путем сравнения нескольких переводов можно обнаружить возможные значения слов и фраз и сделать первый шаг к пониманию текста.
При выборе издания стоит обратить внимание на наличие указателя параллельных мест. Благодаря указателю можно найти похожие тексты в нескольких местах Библии. Особенно полезен указатель при чтении Нового Завета, когда нужно найти ссылки на ветхозаветные пророчества.
Есть различные типы параллельных мест:
• Собственно параллельные места. Их так называют, потому что в них говорится почти одно и то же.
• Иллюстративные ссылки. Этот тип ссылок может указывать на событие или личность и иллюстрирует то, о чем повествует изучаемый стих.
• Контрастные ссылки. Ссылки этого типа указывают на противоположное тому, о чем повествует разбираемый вами стих. Они могут выглядеть как противоречие, однако в действительности они подходят к разбираемому вопросу с другой стороны.
При использовании ссылок на параллельные места нужно всегда проверять контекст стихов, выбираемых в качестве ссылок, иначе из них можно понять не то, что имел в виду автор.
4.3.
Библейская симфония (συμφωνία [симфони́а] — «созвучие»), или конкордации (concordatio — «установление согласия»), — это книга, в которой по алфавиту перечислены слова, встречающиеся в Библии, и указаны места, где они употреблены. Обычно слова приводятся с фрагментом каждой фразы, в которую они входят (за исключением союзов, предлогов и прочих служебных частей речи).