Читаем Праздничный пикник полностью

И вот что рассказала мне Лили. Галлан входил в тройку мировых законодателей моды. На парижских кутюрье он поплевывал, а на миланских и вовсе чихал, причем это сходило ему с рук. Он наотрез отказался закончить работу над тремя костюмами для герцогини Гарвиндской лишь потому, что она вовремя не прилетела из Лондона на примерку. И вовсе не захотел иметь дело со знаменитой кинодивой из-за того, что ему не нравилось, как та покачивает бедрами во время ходьбы. Было известно также, что однажды он запросил всего восемьсот долларов за летнее платьице. Правда, платье это изготовили по заказу его любимой клиентки, так что он отдал его практически даром. И так далее и тому подобное.

Вот почему, открыв во вторник утром дверь, чтобы впустить сестру модельера Флору, я был столь удручен. Передо мной предстала совершенно заурядная, даже унылая особа средних лет в темно-сером костюме, не только не примечательном, но и знававшем лучшие дни. Костюм давно не гладили, он явно жал в плечах и мешковато топорщился на талии.

Я сопроводил даму через прихожую в кабинет и представил Вульфу, утешая себя мыслью, что если сапожник может ходить без сапог, то почему бы сестре знаменитого модельера не позволить себе некоторую небрежность в нарядах. И тем не менее в глубине души я был уязвлен.

Ее манера вести беседу впечатляла ничуть не больше костюма, по крайней мере поначалу. Примостившись на краешке красного кожаного кресла возле стола Вульфа, она обеими руками вцепилась в серую кожаную сумочку, которую держала на коленях, и извиняющимся голосом, с едва уловимым иностранным акцентом залопотала, что ей крайне неловко беспокоить столь важную персону, как Ниро Вульф, и докучать просьбами уделить капельку драгоценного времени ее неприятностям.

Малообещающее начало, подумал я. Похоже, она пытается выторговать для себя более сходную цену.

По мере того как она говорила, Вульф все больше хмурился. Наконец он не выдержал и прервал ее, сказав, что потратит меньше своего драгоценного времени, если она сразу перейдет к сути дела и расскажет о неприятностях.

Флора Галлан кивнула:

– Знаю. Мне просто хочется, чтобы вы поняли: я вовсе не считаю, что вы обязаны мне помочь. Я человек маленький, но вот мой брат… Вы знаете, кто он? Мой брат Алек?

– Да. Мистер Гудвин рассказывал мне. Прославленный модельер.

– Он не просто модельер. Он художник, причем гениальный художник. – Флора Галлан не убеждала, она излагала очевидные факты. – Неприятности возникли у него, почему я и пыталась быть осторожной. Именно поэтому я и обратилась к вам, а также… – Она быстро посмотрела на меня, потом снова перевела взгляд на Вульфа. – А также к мистеру Арчи Гудвину. Ведь вы не просто частные сыщики, но настоящие джентльмены. Я знаю, что вам можно довериться.

Она примолкла, словно ожидая подтверждения. Вульф пришел ей на выручку.

– Угу, – буркнул он.

– Значит, я могу на вас положиться?

– Да. Можете.

Она посмотрела на меня:

– А на вас, мистер Гудвин?

– Разумеется. Поскольку так сказал мистер Вульф. Я ведь служу у него.

Она чуть замялась, раздумывая над тем, устраивает ли ее такой ответ, потом, видимо решив, что устраивает, обратилась к Вульфу:

– Хорошо. Тогда я расскажу. Прежде всего, я должна признаться, что во Франции, где мы с братом родились и выросли, наша фамилия была не Галлан. Как она звучала на самом деле, не имеет значения. Я приехала в Соединенные Штаты в тридцать седьмом году, когда мне было двадцать пять. Алек эмигрировал после войны, в сорок пятом. Он еще во Франции сменил фамилию, так что сюда приехал как Галлан. Уже через семь лет он стал ведущим американским модельером, а затем… Может быть, вы помните, какой успех имела его осенняя коллекция в пятьдесят третьем году?

Вульф проворчал, что не помнит. Флора Галлан, оторвав правую руку от сумочки, сделала пренебрежительный жест:

– Конечно, о чем я говорю? Ведь вы не женаты. Да и возлюбленной у вас, разумеется, нет – при вашем-то отношении к женщинам. Так вот, благодаря этой коллекции все поняли, что мой брат – замечательный модельер, настоящий творец. Его тут же засыпали выгодными предложениями, деньги потекли рекой. Он открыл собственный модный дом на Пятьдесят четвертой улице. Четыре года назад, оставив работу гувернантки, я перешла к нему, чтобы помогать. Я также сменила фамилию – взяла ту, что теперь носил брат. Начиная с пятьдесят третьего года дела брата резко пошли в гору, один триумф следовал за другим. Не скажу, что в этом есть и моя заслуга, но кое в чем я ему, конечно, помогла. Громкий успех он заслужил только благодаря своему таланту, но славу его делят с ним все те, кто ему помогает, я в том числе. Теперь, к сожалению, случилась беда.

Ее руки опять вцепились в сумочку.

– Беда нагрянула в лице женщины, – продолжала Флора Галлан. – Некой Бьянки Фосс.

Вульф поморщился. Флора Галлан заметила его гримасу и отрицательно покачала головой:

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф. Сборники

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Лунный камень
Лунный камень

Источник текста в дореформенной орфографии: http://az.lib.ru/k/kollinz_u/text_1868_themoonstone_oldorfo.shtmlОрфография исправлена на современное русское правописание С.Багдасаровой. Из прочих исправлений: «Индейцы» исправлены на «индийцев», а «Рахиль» на «Рэйчел», остальные личные имена оставлены нетронутыми.Текст издания: «Русский Вестник», 1868 (без указания переводчика)«Лунный камень» — самый известный и, бесспорно, лучший роман Уилки Коллинза, первый английский собственно детективный роман. В нем рассказана не только таинственная история похищения алмаза, который переходил от одного незаконного владельца к другому, принося с собой проклятье, но и «странная семейная история».В этом прекрасном произведении органично сочетаются черты классического детектива, приключенческого и авантюрного романа, а увлекательнейшее повествование сразу же захватывает читателя и держит в напряжении до последней страницы.

Уилки Коллинз

Классический детектив