Читаем Предательский кинжал полностью

— Миссис Дин считает, — ответил он. — Ты поняла, что эта волчица снова хочет связать меня с Валерией?

— Ну а ты, конечно, такое беззащитное существо? — ответила она.

— Да, если в ход идет таран.

— Зачем тебе это было надо? — спросила она.

— Обручаться с Валерией? Я никогда этого не хотел.

— Маленький джентльмен! Не слишком честно по отношению к ней, ты не находишь?

— Я не могу даже польстить себе мыслью, что она осталась с разбитым сердцем.

— Нет, — согласилась она. — Хотя ты обращался с ней очень грубо. Ты не на любой вкус, Стивен.

— Ни в коем случае. — Он повернул голову и посмотрел на нее. — А как я на твой вкус, Матильда?

Минуту или две она не отвечала, просто шагала рядом, засунув руки в карманы пальто. Когда она решила, что может доверять своему голосу, то сказала:

— Это предложение?

— Не разыгрывай невинность, Матильда, любовь моя! Разумеется, да.

— Немного неожиданно, тебе не кажется?

— Нет, оно запоздало. Я должен был сделать его пять лет назад.

— Почему же не сделал?

— Не знаю. Воспринимал тебя как должное, наверное.

— Просто как хорошего человека.

— Ты… чертовски хороший человек. Я всегда смотрел на тебя как на вторую сестру.

— Ты дурак, Стивен, — сердито сказала она.

— Да, я понял это, как только увидел тебя рядом с моей хорошенькой дурочкой.

— Озарение, несомненно.

— Более или менее. Я никогда по-настоящему не видел тебя до этого ужасного праздника. Я не могу жить без тебя.

— Наверное, — сказала Матильда, мрачно глядя перед собой, — нужно было бы заранее догадаться, что если ты будешь делать предложение, то сделаешь его так неуклюже, как только ты и можешь. Почему ты думаешь, что я соглашусь подбирать объедки Валерии?

— Бог мой, ты вульгарная девица! — усмехаясь, воскликнул Стивен.

— Ну, а все же?

— Не знаю. Я и не надеялся на то, что я тебе нужен. Но мне нужна ты.

— Зачем? Чтобы спасать тебя от будущих связей с ослепительными блондинками?

— Нет, черт возьми! Потому что я люблю тебя.

— С каких это пор?

— Думаю, всегда. А сознательно — с кануна Рождества. Матильда, я же никогда не ссорился с тобой, ведь правда? Ты знаешь, мне никогда этого не хотелось.

— Должно быть, это рекорд.

— Да. Я никогда не буду с тобой ссориться, милая. Обещаю.

— Против этого не возражаю.

Он остановился, взял ее за плечи и повернул лицом к себе.

— Это значит, ты выйдешь за меня замуж?

Она кивнула и подняла к нему лицо, на котором проступил легкий румянец.

— Кому-нибудь нужно держать тебя в руках. Почему же не мне?

Он довольно грубо обнял ее.

— Боже, Матильда, держи меня в руках! — сказал он внезапно охрипшим голосом. — Ты так нужна мне! Чертовски нужна!

Она почувствовала, что голос не слушается ее.

— Знаю. Ты такой дурачок, Стивен, такой милый, невозможный дурачок!

— Ты тоже, если ты хоть немного неравнодушна ко мне, — сказал он. — Никто не думал, что это так. Не понимаю, зачем я тебе.

Она взяла его лицо в свои руки и посмотрела на него чуть влажными глазами.

— Мне нравятся буйные натуры.

— Бультерьеры и Стивен Хериард.

— Правильно. Что ты нашел во мне? Я некрасивая женщина, любовь моя, тебе придется видеть мою противную физиономию напротив себя каждый день за завтраком, и так всю жизнь.

— Твоя некрасивость просто прекрасна, Матильда. И твои глаза смеются. Ты знаешь об этом?

— Нет, не знаю. Скажи еще!

Он засмеялся, продел ее руку под свою и зашагал вместе с ней по вязкой земле.

— Не смогу предложить тебе этот дом в качестве нашего дома.

— Мне это неважно. Но ты его любишь. Он должен быть твоим.

— Не думаю, что смогу содержать его при нынешнем положении вещей. В любом случае, его продадут, и деньги разделят между нами троими.

— А ты не можешь его купить?

Он покачал головой.

— Не смогу содержать его на то, что тогда останется от моих денег. Это нестрашно. У меня есть ты.

Они все шли.

— Если Паула и Джо не захотят, чтобы его продавали… если они согласятся потерпеть со своей частью от его цены, ты сможешь его содержать. Нат хотел, чтобы он перешел к тебе. Мне всегда казалось, что он для этого его и купил.

— Да, сначала. Не беспокойся, Матильда, я не очень расстроюсь. Единственное, что я не смог бы вынести, это видеть здесь Джо.

— Ну, тебе и не пришлось бы, ему этот дом не нравится.

На лицо Стивена вернулась злая улыбка.

— Ты ничего не знаешь о том, что любит и чего не любит Джо. Никто из нас не знает.

— Он никогда не делал секрета из того, что старинные дома не в его вкусе.

— Это достаточная причина, чтобы предполагать обратное. Думаю, Джо чрезвычайно понравилось бы называться хозяином этой усадьбы. Но этого не будет. Не будет, если только он не купит ее. Я тоже буду на аукционе и взвинчу цены!

— Почему ты так ненавидишь Джо, Стивен? — тихо спросила она.

Он взглянул на нее, в его жестких глазах появилось презрительное выражение.

— Я ненавижу Джо за то, что он лицемер.

— Ты думаешь, он может не играть? Это его вторая натура.

— Боже мой, Матильда, разве ты не видишь правды? Неужели он тебя тоже одурачил? — недоуменно спросил он.

— Я не люблю Джо, — призналась она. — У него хорошие намерения, но он осел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хемингуэй

Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон!Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.

Джорджетт Хейер

Классический детектив
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал

«Так убивать нечестно!»Уолли Картер – несносный муж миллионерши – убит прямо во время пикника. Дело кажется опытному инспектору Хемингуэю совершенно заурядным, ведь мотив избавиться от Уолли был у многих – его жены, ее давнего поклонника, падчерицы, воспитанницы и даже у гостя дома. Однако очень скоро инспектор устанавливает, что ни у одного из подозреваемых не было ни времени, ни возможности воспользоваться орудием убийства. Буквально у каждого есть алиби. Так кто же из гостей лжет?«Рождественский кинжал»Веселый праздник Рождества в богатом загородном особняке закончился скандалом: хозяин дома переругался с гостями, а напоследок пообещал лишить наследства своего племянника. А утром владельца особняка нашли в спальне мертвым, с кинжалом в груди. Инспектор Хемингуэй, ведущий расследование, уверен: дядюшку убил племянник, ведь у него был серьезный мотив. На это указывают улики. Но и у других присутствующих имелись основания желать ему смерти. Алиби нет ни у кого…

Джорджетт Хейер

Классический детектив

Похожие книги