Читаем Предательство полностью

"Что здесь произошло? Ребекка повесилась? Или ее убили?" — теснились в голове у девушки жуткие вопросы.

Открыв глаза, она увидела прямо над своим лицом колышущееся платье покойницы.

— Не могу… не могу этого видеть… — произнесла Мэри. — Не могу… не могу…

Ее начало рвать, все тело вздрагивало, и за конвульсией следовала новая конвульсия.

Потом она плакала. И вопила.

Затем поднялась на ноги.

Выскочила наружу и побежала куда глаза глядят.

Дождь уже припустил вовсю. Ледяные струи ударили девушке в лицо, сбили волосы, до нитки промочили платье.

Наконец девушка повернула к своему дому через поле, и туфли громко зашлепали по влажной земле.

— Эдвард! Где же ты, Эдвард!

"И где Эзра? — подумала она вдруг. — Как я им скажу о случившемся? И как избавлюсь от этой страшной картины? Как? Как? Как?"

Даже самый сильный дождь не мог вымыть из ее сознания ужасающее видение — голову Ребекки, висящую под непривычным углом, и все тело, тихо раскачивающееся под потолком.

Дождь не мог смыть ни почерневшую кожу, ни выкатившиеся глаза.

Не мог смыть и тихий скрип, с которым качалась покойница.

— Эдвард! Папа! Мама! Помогите!

Мэри бежала по дождю, вытянув руки, будто в призыве о помощи. Бежала, не слыша собственного голоса.

"Ребекка, ты не могла умереть. Пожалуйста, окажись живой. Окажись живой, Ребекка".

Девушка уже пробежала половину пастбища, скользя по мокрой траве. Дождевые струи прибили ее волосы и сбегали по лицу, застилая глаза.

Впереди вырос дом, серый на фоне низких черных туч.

— Эдвард! Где ты? Эдвард! Папа! Папа!

Нога поскользнулась, и девушка тяжело бухнулась в холодную грязь, приземлившись на руки и колени.

— Ой!

"Может быть, я не смогу подняться. Может, останусь здесь навеки. А может быть, я буду лежать здесь до тех пор, пока потоки воды не поднимут меня и не унесут куда подальше",

С отчаянным криком она вскочила на ноги. Платье перепачкалось в земле, волосы налипли налицо.

Сделав пару шагов, девушка остановилась, потрясенная.

Что это?

Посреди пастбища неподвижно стоял незнакомец.

Одетый во все черное, он напоминал саму смерть.

"Мне это чудится?"

Мэри обеими руками откинула назад налипшие на лицо волосы и стряхнула с ресниц воду.

Нет.

Он стоял все на том же месте.

Кто бы это мог быть?

"Почему он торчит здесь под проливным дождем и пялится на меня?"

Девушка окликнула незнакомца.

Но темная фигура стояла все так же неподвижно.

<p>Глава 7</p>

Мэри снова окликнула незнакомца.

Деревья, росшие вдоль пастбища, трепетали и гнулись под порывами ветра.

Но черная фигура стояла как ни в чем не бывало.

Дрожа как осиновый лист от холода и от ужаса, Мэри сделала осторожный шаг в его сторону. Ветер накатывал на нее, словно студеные океанские волны.

С каждым шагом ботинки все сильнее вязли в грязи.

"Он стоит все так же и не шевелится, — заметила девушка сквозь густую пелену дождя. — Он неподвижен, словно статуя".

Статуя?

"Это же пугало", — поняла наконец Мзри.

Ну конечно. Поэтому оно и не движется.

Пугало.

Подойдя поближе, девушка разглядела, как сбегает вода с полей его черной шляпы, увидела темные рукава его длинного пальто, летящие по ветру.

"Но кто поставил здесь это страшилище?" — удивилась Мэри.

Следующая мысль заставила ее остановиться: "Для чего нужно пугало посреди заросшего травой пастбища?"

Девушка прикрыла глаза рукой и тяжело вздохнула.

И шагнула навстречу. И еще раз.

И затем, сквозь струи дождя, она узнала лицо под черной широкополой шляпой.

— Дядя Бенджамин!

Уже второй раз за день Мэри глядела в застывшее лицо мертвеца.

Пугалом оказался Бенджамин Файер.

Он стоял примерно так же, как и обычно. Но руки безжизненно висели по бокам.

Его лицо было ярко-багровым. Волосы выбились из-под шляпы, налипли на кожу.

Он смотрел на Мэри побелевшими глазами, смертельно белыми глазами с закатившимися зрачками.

— Дядя Бенджамин!

Ветер крепчал, раскачивая тело так, что руки болтались во все стороны.

Бенджамин качнулся навстречу девушке. Его рот раскрылся, словно он хотел что-то сказать. Но Мэри могла расслышать лишь шум ветра.

Девушку снова затрясло в конвульсиях непереносимого ужаса. Она отшатнулась от страшной фигуры, и вокруг закачалась густая влажная трава. Мэри снова начало выворачивать наизнанку, но рвать уже было нечем.

"Ребекка. Бенджамин. Они оба мертвы. Мертвы. Мертвы. Мертвы".

Это повторяющееся слово подействовало на сознание Мэри, словно холодный дождь.

Словно холодный, холодный дождь, омывавший дядину шляпу. Холодный, как смерть.

"А что, если все кругом умерли? Неужели моя семья уничтожена?"

Мэри оглянулась на дом. Теперь он казался очень далеким. Далеким и темным. Он находился с другой стороны грозы.

"Неужели все убиты? — терзалась Мэри. — Неужели нес?"

А потом пришла мысль: "А что если теперь мой черед?"

<p>Глава 8</p>

Назавтра дождь прекратился, но небо оставалось таким же пасмурным и облачным. А еще через день хоронили Ребекку и Бенджамина.

Могилы вырыли на краю того самого поля, которое расчищал Джереми. В изголовье поставили обычные для этих мест белые валуны, поскольку достать других камней было негде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Улица Страха: The Fear Street Saga Trilogy

Похожие книги

Перо грифона
Перо грифона

Впервые на русском языке продолжение знаменитой саги Корнелии Функе «Повелитель драконов»!Прошло два года после победы над ужасающим Крапивником. Последние оставшиеся на земле драконы, как и многие другие мифические существа, нашли приют в Мимамейдре – скрытой от людских глаз норвежской долине, где Бен и его новая семья устроили заповедник для мифических созданий. Но никакое пристанище не защитит от всех невзгод. Наших героев ожидает новое опасное приключение! На этот раз Бен, Барнабас и Мухоножка должны раздобыть солнечное перо грифона, и от успеха их миссии зависит будущее целого вида! Если же поиски ни к чему не приведут, потомство последней на земле пары пегасов погибнет… Но мало того что грифонов весьма непросто разыскать – они не славятся услужливостью и совершенно не расположены раздаривать свои перья. А их силу и ловкость дополняет чрезвычайно вспыльчивый нрав. Правда, грифоны также известны своей меркантильностью, вернее – алчностью, так что небольшой шанс у наших героев все-таки есть. Но им не обойтись без помощи дракона и его кобольда!

Корнелия Функе

Зарубежная литература для детей
Парадокс времени
Парадокс времени

Пока Артемис Фаул спасал демонов на Гибрасе, жизнь у него дома шла своим чередом. По возвращении юный гений обнаружил, что за три года отсутствия обзавелся двумя братцами-близнецами. Родители счастливы снова обрести сына, однако семейная идиллия длится недолго: мать Артемиса тяжело заболевает. Выясняется, что это редчайший случай чаротропии – страшной болезни, которая несколько лет назад едва не погубила весь волшебный народец. Но чтобы человек заразился чаротропией – это просто неслыханно! Ведь болезнь передается с помощью магии. Вероятно, смертоносный вирус мутировал, и если не остановить его сейчас, опасность грозит не только волшебному народцу, но и всему человечеству. А для этого нужно всего-навсего сгонять в прошлое и возродить вымерший вид лемуров, которые обладают целебными свойствами. Но кто сказал, что Артемис Фаул не справится? В конце концов, на кону стоит жизнь его матери, которой осталось жить не более суток…

Йон Колфер

Зарубежная литература для детей