Оба бросились на противоположную сторону. Реджис подпрыгнул и пополз по стене, Далия, уперевшись посохом в трещину между двумя камнями, воспользовалась им в качестве опоры и приземлилась на балконе. По стене здания застучали стрелы и камни. Реджис первым добрался до крыши, подтянул наверх Далию, и они оба помчались дальше.
– К Ясгуру! – крикнула на бегу Далия, назвав имя хозяина надежного укрытия, известное каждому в Бреган Д’эрт и Доме Тополино. Она свернула в сторону, пересекла крышу и перепрыгнула на соседнюю, а добравшись до края, снова воспользовалась посохом и в сальто с разбега перелетела через улицу снова на крышу дома.
Прыжок произвел сильное впечатление на Реджиса, но он не мог остановиться и восхититься ловкостью эльфийки, поскольку сам бежал, спасая свою жизнь. Снизу он слышал крики и тяжелый топот солдатских сапог по мостовой.
Он не мог их обогнать. Хафлинг подумал было принять другое обличье с помощью своего берета, но в городе едва наступило утро, улицы еще пустынны. Какая маскировка может одурачить преследователей?
Он взобрался на конек очередной крыши и обнаружил, что дальше бежать некуда, поскольку здания стояли далеко друг от друга, и перепрыгивать с одной крыши на другую ему больше не удастся.
Он подобрался к ближайшей дымовой трубе, но она оказалась для него слишком узкой. Тогда Реджис снял с пояса волшебную сумку и разложил ее поверх кирпичей, постаравшись раскрыть как можно шире.
В следующее мгновение сумка упала в камин частного дома.
При своей ловкости и с помощью посоха Далия ушла далеко от погони. Она спустилась на мостовую и повернула назад, намереваясь обогнуть преследователей и вернуться туда, где остался Энтрери. Она сумела подойти почти к самому дому и под таким углом, что уже видно было темное окно.
Сможет ли она туда забраться?
Она как раз прикидывала маршрут подъема, решив попытаться, но в этот миг заметила процессию.
Далия отпрянула назад и затаила дыхание. По переулку маршировал отряд солдат – солдат Маргастеров, как она полагала, – а вместе с ними шли четыре низкорослых и коренастых демонических существа, похожих на дворфов, которые несли носилки с атаковавшим троих друзей мерзким созданием, теперь свернувшимся в подобие закрытого тюльпана.
Далия знала, что находится внутри этого отвратительного и смертельно опасного бутона.
В этот день Форесби Янгу предстояла колоссальная работа. Архитектору поручили переделать склад в помещение для купеческой гильдии, и заказчики хотели видеть чертежи уже в этой декаде.
Он вошел в мастерскую, когда-то послужившую ему убежищем (и снова послужит, не сомневался он, когда у жены иссякнет терпение), и разложил пергамент на чертежном столе. Ему захотелось разжечь огонь. Танцующие языки пламени всегда вдохновляли его, даже в жаркий летний день. Он взял полено из кучи дров и нагнулся, чтобы положить его в камин, но вдруг замер.
– Что это?! – воскликнул он, положил полено на пол и потянулся к кучке золы, где лежал какой-то кожаный кошелек.
– Но как… – продолжил он удивляться, открывая сумочку. Однако не закончил фразу, а только охнул, когда вылетевший из сумочки маленький дротик впился в кожу под подбородком.
Форесби попытался закричать, но не получилось: он уже оседал на пол и заснул, не успев окончательно упасть.
Из сумки, из волшебной бездонной сумки, выполз Реджис и с жадностью вдохнул свежего воздуха после заключения в душном межуровневом пространстве.
Он осмотрелся по сторонам, отметил, что утро уже наступило, и прикоснулся к своему берету.
Спустя некоторое время из дома Форесби Янга вышла девочка человеческой расы. Она бегала, она прыгала на одной ножке, она хихикала и играла в глупые игры, принятые у человеческих детей, но при этом придерживалась направления к дому фермера Ясгура.
Где ждала Далия.
Часть III. Духовные границы