Какиномото-но Хитомаро
(662–710), поэт, составитель антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). Умер в провинции Ивами, где был губернатором.Селезня Утес [10],Что в горах моих родных!Может статься, тамИ ждет меня вдалекеМладшая сестра моя.
Яманоуэ-но Окура
(660–733), сын корейского иммигранта, поэт, конфуцианский ученый. Служил губернатором нескольких провинций, был наставником кронпринца.Я ведь мужчина, воин.Так ужелиБез славы суждено мне умереть,Что длилась бы из рода в род,На десять тысяч поколений?Аривара-но Нарихира
(825–880), поэт, внук императоров Камму и Хэйдзэя, один из шести величайших поэтов древности. Прославился как автор и возможный герой «Исэ-моногатари», повести начала X века о любовных похождениях столичного кавалера.Знал я: этот путь —Раньше или позже — всемСуждено пройти.Но что ныне мой черед,Нет, не думал я о том…Минамото-но Ёсииэ
(1039–1106) и Абэно Садато (1019–1062)Приведенный ниже стих был сложен в разгар битвы, когда командующий правительственными войсками Минамото-но Ёсииэ погнался за предводителем мятежных войск Абэ Садато, убегавшим из замка Коромо. Стих весьма необычен со всех точек зрения. Во-первых, это рэнга — так называемые «сцепленные строфы», когда один поэт продолжает стих, начатый другим. Во-вторых, оба участника поединка остались живы, однако этот стих вполне можно считать полноценным предсмертным стихом: ведь ни один из них не мог рассчитывать на то, что выйдет живым из битвы. В-третьих, Абэ Садато показал себя здесь более талантливым поэтом, чем его соперник: Минамото мог заготовить свои строки заранее, а Абэ импровизировал, да еще и в разгар боя.
Минамото:
Замок твой пал, как замкиС твоего доспеха упали!Абэ:
От времени обветшалиЗеленые нити швов —О том и печалюсь! [11]Минамото-но Ёримаса
(1106–1180), поэт и воин. Долгое время держался в стороне от политики и уцелел во время мятежей Хогэн (1156) и Хэйдзи (1160), а также избежал последовавших за этим репрессий, но в 1180 году изменил точку зрения и поддержал принца Мотихито в его претензиях на трон. Будучи разбит войсками дома Тайра, покончил с собой, чтобы не попасть живым в руки противника. Его смерть — первое зафиксированное в истории Японии сэппуку.Бревно,Что гниет под землей,Не цветет и не плодоносит.И моя бесплодная жизньВот так же печальна.Тайра-но Таданори
(1144–1184), младший брат Тайра-но Киёмори, ставший главой клана после смерти старшего брата. Погиб в битве при Итинотани, стих был найден в его шлеме после смерти.В дороге на ночлег
Под деревом остановлюсь,
Усну в его тени.
Пускай вишневые цветы
Дадут мне этой ночью кров.