Куда девался пес,Что заходить ко мне привык?Уж вечер наступил.Дремота веки тяжелит,Все думаю о нем…
Дакоцу Иида
(1885–1962), японский поэт, сочинитель хокку, работавший в духе направления «сясэй», редактор литературного журнала «Уммо». Дожил до глубокой старости.Зачем ей нуженЧей-то взгляд? СобойДовольна осень.
Того Сигэнори (
1882–1950), министр иностранных дел императорской Японии, взял на себя ответственность за начало войны между Японией и США в 1941 году. Был приговорен к 20 годам тюрьмы, умер от тяжелой болезни.О, дети новых дней!Отриньте поскорееВойну — она несетНе славу, не победу —Но гибель и забвенье!
Амакасу Масахико
(1891–1945), офицер японской армии, высокопоставленный чиновник, ответственный за пропаганду. Печально прославился как организатор убийства лидеров анархистской партии и членов их семей, в том числе и 6-летнего ребенка (1923). Покончил с собой, приняв яд, чтобы не попасть в плен к советским войскам.Великая игра.До нитки все я проиграл,Остался без гроша.
Курибаяси Тадамити
(1891–1945), генерал японской армии. Командовал обороной острова Иводзима, погиб, возглавив отчаянную атаку на позиции морских десантников США.Послушай, враг!На поле брани пав,Я не исчезну.Семь раз я снова в мир приду,Чтоб меч [35] поднять в защиту государя.
Ониси Такидзиро
(1891–1945), адмирал японского флота. Один из главных инициаторов создания отрядов «симпун», более известных как камикадзэ. После капитуляции покончил с собой, совершив сэппуку. Агония длилась несколько часов, в течение которых он успел показать предсмертные стихи адъютанту. «Неплохо для старика?» — спросил он.Чиста и свежа,После яростной буриСияет луна.
* * *
Пускай сто разПо десять тысяч летПродлится сон мой.
Хидэки Тодзё
(1884–1948), премьер-министр Японии с 1941-го по 1944 год. Взял на себя ответственность за развязывание войны на Тихом океане. Был осужден Токийским трибуналом и повешен. Он написал четыре предсмертных стиха: один — в ожидании приговора, второй — выслушав приговор, третий и четвертый — перед казнью.Недостижимое небоВластным голосом БуддыМеня призываетНа склоны горы Сумеру.
* * *
Разве не слышишь?Да, не слышишь: без звукаОсыпается вишня.
* * *
Я ухожу, но всё же я вернусь.Однажды, чтобы долгСвоей стране —Как я был долженИ не смог — отдать.
* * *
Прощайте. Лежа во мхахУ самых корнейЗемли японской,Я буду чувствовать запахЕе прекрасных цветов.