Хатано Хидэхару (1541–1579), глава клана Хатано, владетель замка Ягами. Три года удерживал замок, который осаждали войска Нобунага, согласился на почетную сдачу Акэти Мицухидэ, но был казнен князем Нобунагай, когда прибыл в замок Адзути принести извинения.
Когда зима приходит,
С деревьев листья облетают,
И лишь сосна
Зеленой остается
На горном пике.
Бэссё Нагахару (1558–1580), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, выступал на стороне клана Мори. Осажденный в замке Мики войсками Тоётоми Хидэёси и принужденный сдать замок, покончил с собой в обмен на сохранение жизни гарнизона.
Ныне, сожалея
Об уделе своем,
Все-таки я
Ни с кем из людей
Не поменялся бы долей.
Уэсуги Кэнсин (1530–1578), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, правитель земли Этиго. Известен как образец рыцарского отношения к сопернику: когда в землях его исконного врага Такэда Сингэна закончилась соль, а все окрестные князья подвергли Такэда торговой блокаде, Уэсуги распорядился пропускать через свои земли караваны с солью для врага: «Я воюю не солью, а мечом». Умер от болезни накануне решительного сражения с Ода Нобунага.
Ни высшим блаженством,
Ни адом
Уже не прельщаясь, стою,
Облитый луною,
Ни облачка на душе!
* * *Четыре десятка и девять лет —
Одно мгновение сна,
Цветущей славы один лишь миг,
Одна лишь чашка вина.
Такэда Сингэн (1521–1573), полководец эпохи Сражающихся княжеств, правитель земли Каи. Вел успешные военные действия как против альянса Нобунага – Тоётоми – Токугава, так и против Уэсуги Кэнсина. Завещал своему сыну примириться с последним. Погиб в военном лагере при невыясненных обстоятельствах: по одной версии – умер от раны, нанесенной вражеским стрелком, по другой – от того, что старая рана открылась в результате пневмонии.
Вот какой хочу
Погребальной роскоши:
Мой любимый труп
Перед тем как хоронить —
Не румянить, не белить.
Такэда Кацуёри (1546–1582), сын легендарного Сингэна. Проиграл Ода Нобунага в сражении при Нагасино, затем соединенным войскам Нобунага и Токугава при Тэммокудзане. Покончил с собой вместе со всей семьей и преданными слугами.
Когда развеется
Туманная вуаль,
Которой облака
Луну прикрыли,
Так ясны будут западные горы!
Госпожа Тояма (1553–1582), жена Такэда Кацуёри, мать его сына Нобукацу. Покончила с собой вместе с мужем и детьми.
Прядей черных шелк
Спутан весь, не разобрать,
Словно этот мир.
Низка яшмовой росы
Вся истает поутру.
Такэда Нобукацу (1567–1582), старший сын Такэда Кацуёри. Покончил с собой.
Так грезит о буре
Весенняя вишня,
Что сами,
Ветра не дожидаясь,
Цветы ее облетают.