Сэридзава Камо (1826–1863), один из создателей и первый командир отряда Синсэнгуми. Отличаясь буйным нравом, он был плохим командиром и погиб от рук товарищей по отряду. Нижеприведенный стих написан много раньше, когда Сэридзава ожидал казни, сидя в тюрьме по подозрению в убийстве правительственного чиновника Ии Наоскэ. Сэридзава написал стих на клочке собственной одежды кровью из прокушенного пальца.
И в стужу, и под снегомЦветущей сливы лепестки,Спадая наземь, сохраняютИ цвет,И аромат.
Яманами Кэйскэ (1833–1865), начальник штаба отряда Синсэнгуми. Участвовал в убийстве Сэридзава и устранении его людей. Из-за разногласий с Кондо и Хидзиката попытался покинуть отряд, был пойман при побеге и приговорен к сэппуку.
С гордостью жертву кладу на небесныйалтарь.Путь мой на тысячу ри простирается вдаль.Верность и преданность в этом сокрытаклинке —В дар его ныне прими от меня государь!Это Симпэй (1834–1874), самурай из провинции Сага, роялист, член правительства Мэйдзи, первый министр юстиции Японии, позднее — член оппозиции. Несогласие с курсом на олигархизацию страны толкнуло его на отставку и восстание против центральных властей в родной провинции. После поражения был схвачен и казнен.
Доблестный геройВыжимает рукава,Мокрые от слез.Сердцем заблуждаясь, онСыну Неба предан был!Хидзиката Тосидзо (1835–1869), заместитель командира отряда Синсэнгуми. Родился в крестьянской семье в провинции Тама, дослужился до ранга хатамото (личного вассала сёгуна). Погиб на острове Хоккайдо [34], отражая правительственные войска во время штурма Хакодатэ.
Плоть моя сгниетВ почве острова Эдзо,Но бессмертный духНа восточных берегахПусть хранит тебя.* * *В быстрый ручеек,Преклонив колени, яРыбку отпущу.Окита Содзи (1844–1868), командир 1-го отряда «Синсэнгуми» . Сирота из семьи обедневших самураев, поступил учеником в фехтовальный зал Сиэйкан и к 14 годам стал мастером меча и инструктором по фехтованию. Умер от туберкулеза в Эдо.
Неподвижные,Темнотой разделеныВоды и цветы.Сайго Тиэко (1835—68), дочь Сайго Таномо, военного советника клана Айдзу. Во время гражданской войны покончила с собой вместе с двадцатью другими женщинами клана, чтобы не попасть живой в руки солдат правительственных войск.
Пусть женское тело и слабо,Подобно бамбуку,Что гнется под ветром, —Но все жеМой дух несгибаем.