ХУАНА. Граф, я Хуана, единственная дочь маркиза де Торила. Отец отправил меня в монастырь Благовещения в Хьюзиасе, чтобы воспрепятствовать моей свадьбе с доном Луисом, который и назначил мне встречу в горах у Торменара, куда он должен добраться заброшенными, безлюдными дорогами. Я написала дону Луису, что непременно приду. Вчера я сбежала из монастыря с помощью своего друга настоятеля и намереваюсь воссоединиться с женихом в Торменаре, откуда мы отправимся в ближайший порт. Чтобы встретиться с доном Луисом – который отблагодарит вас, сеньор, – я и умоляю взять меня в Торменар. Чистая перед Богом, я хотела бы быть уважаемой среди мужчин. Я говорю с преданным и храбрым кавалером… Понимаете ли вы меня? Могу ли я надеяться, что вы исполните мою просьбу?
ЖИЛЬБЕР. Мадемуазель, у меня в Бретани сестра, которую я нежно люблю и которая любит меня всем сердцем, – спутница моего детства, друг, проверенный в испытаниях. И если бы ей грозила опасность, клянусь Богом, она бы нашла преданность такую же искреннюю, защиту такую же бескорыстную, дружбу такую же почтительную, как те, что я сейчас предлагаю вам. Извольте опереться на мою руку! И дело не столько в том, чтобы заслужить признательность дона Луиса, а скорее – в желании быть вам любящим братом и надежной поддержкой, мадемуазель. Дон Луис будет мне благодарен, даю слово! Вперед, господа, к Торменару!
ХУАНА. Будьте благословенны, сеньор! Я обязана вам своим счастьем.
ЛАЗАР. Мой дорогой господин, вы действительно решили отправиться в этот замок?
ЖИЛЬБЕР. Несомненно! Почему ты спрашиваешь?
ЛАЗАР. Господин, я ищу хозяина, и вы мне бесконечно симпатичны. Я охотно пойду к вам в услужение, но если вы поедете в Торменар и не вернетесь, то я утрачу место, не успев его приобрести. Я стану как бы вдовой, поэтому хочу избавить себя от позора и подождать до завтра, чтобы увидеть, вернетесь ли вы. Но с этого момента рассматривайте меня как своего слугу – вы только что сделали завидное приобретение!
ЖИЛЬБЕР. Друг мой, у меня нет нужды в слуге, но если ты так сильно желаешь служить мне, поехали вместе! Ты что, отступаешь? Ты трус?
ЛАЗАР. Я трус? Да вы что! Я боюсь только привидений, и все!
ЖИЛЬБЕР. Ты мне не подходишь, подыщи себе другое место. Я хочу, чтобы тот, кому я нравлюсь, – неважно, кто это, – следовал за мной куда угодно, хоть в ад.
ЛАЗАР. Вы не знаете, от чего отказываетесь.
ЖИЛЬБЕР. Ох, приближается буря. Уже заволакивает небо. Поспешим, господа! В путь в ужасный замок! Но чтобы быть крепкими духом, нам нужно укрепить желудки.
РОЗО. О боже! Как вы сказали?
ЖИЛЬБЕР. У вас недостаточно места, но полно цыплят, куропаток, кроликов, куча телятины и фаршированной рыбы. Наложите нам корзину этого добра, нагрузите мула старым вином, а мы заплатим. Мы – те, кому не повезло быть привидениями!
РОЗО. Но ведь это же наш ужин, господин.
БОТАРО. Тесть, давай лучше съедим поменьше, но зато поскорее избавимся от столь шумных гостей.
РОЗО (
ЖИЛЬБЕР. Маркиз д’Экерей, шевалье Марини и вы, господа, будете ехать спереди. Остальные в центре с дамами. Мы будем охранять сзади. Ну что, сеньора?
ХУАНА. Приказывайте, господин.
ЛАЗАР. Как жаль, ведь они едут к смерти! Так пусть хотя бы сначала поужинают.
ЖИЛЬБЕР. Мадемуазель, вы уверены, что дон Луис уже прибыл и ожидает вас?
ХУАНА. В письме я назначила свидание на восемь часов, а уже девять.
ЖИЛЬБЕР (
РОЗО. Полтора-два часа, если будете идти за мулами.
ЖИЛЬБЕР. Это всего лишь прогулка, и мы прибудем на место до дождя. Вперед, сеньора, и через полтора часа я отчитаюсь перед вашим женихом. До свидания, сеньор мэр! До свидания все!
ВСЕ. До свидания! До свидания!
ЛАЗАР. Подумать только, через два часа у этих людей, возможно, будут сломаны шеи…
РОЗО. Пойдемте ужинать.
ВСЕ. Пойдемте ужинать.
МАВРИТАНКА (
Действие II
Сцена II
МАВРИТАНКА. Он был молод! Он был красив! Я снова стала молода и красива!