Читаем Прекрасная притворщица полностью

— Бедный мистер Нансини не может говорить, леди Растмур, — любезно пояснила леди Дэшфорд и сделала шаг назад, чтобы впустить Джулию. — Он, к сожалению, наглотался дыма в недавнем пожаре, и ему строго-настрого запретили говорить до тех пор, пока не заживет горло. Ведь мистер Нансини певец, не так ли?

Джулия кивнула и поклонилась, пытаясь выглядеть как можно более мужественно. Она очень надеялась, что леди Растмур перестанет так настойчиво сверлить ее взглядом. Боже правый, лучше бы она столкнулась с шестью Фицджелдерами сразу, чем с одной леди Растмур, которая могла поставить под угрозу ее маскарад!

А потом ее взгляд упал на ту, которая была для нее настоящей угрозой.

Молодая девушка чопорно сидела на облитом солнцем диванчике у окна — и выглядела просто ошеломляюще. Боже, это создание воистину было воплощением благородного происхождения! Она посмотрела на Джулию своими оленьими глазами, полными сострадания, и в выражении ее лица были не только забота и чистота, но и глубина и ум. В ней было все, к чему когда-то стремилась сама Джулия. Неудивительно, что она так позорно проиграла.

— Ах, как чудовищно! — мило и очень искренне сказала молодая леди. — Как это ужасно, должно быть, мистер Нансини. Надеюсь, доктор пообещал вам, что ваш голос вернется?

Джулия ненавидела ее. Даже сотня лет и сотня театров мира не помогли бы ей стать таким же воплощением красоты, искренности и невинности, каким была будущая невеста Растмура. В самом деле, этому мужчине просто невероятно повезло. Его она тоже ненавидела.

А еще она ненавидела свой отвратительный галстук. Стоя посреди этих обитых шелком стен, роскошной мебели и трех леди благородного происхождения, Джулия, как никогда, чувствовала себя лишней. Она потянула за узел галстука и пожалела, что не осталась наверху, в своей комнате. Подумать только, именно в этот мир она бы попала, если бы стала женой Энтони! Какой же она была дурой.

— Растмур заверил нас, что голос вернется, — сообщила леди Дэшфорд. — Но только если мы будем осторожны и настоим, чтобы он поберег силы. Нет, не говорите ничего, мистер Нансини. Возможно, вы сможете сообщить нам ваши мысли с помощью жестов.

— Да, пожалуйста, — воскликнула юная красавица. — Это будет так захватывающе. Почти как игра!

— Если мистер Нансини захочет что-то сказать, он может просто написать, я полагаю, — предположила леди Растмур.

— Нет, боюсь, он может писать только на итальянском, — объяснила леди Дэшфорд. — Это ваш родной язык, не правда ли, мистер Нансини?

Джулия кивнула в надежде, что никто не станет проверять ее знание итальянского.

— Какая жалость, — нахмурившись, отозвалась леди Растмур, — боюсь, мой итальянский далек от совершенства! Я бы хотела узнать как можно больше об этом пожаре. Странно, что такая мелочь причинила вам столько неприятностей, не так ли, мистер Нансини?

Джулия даже не знала, что на это ответить. В чем ее подозревает эта дама? В обмане? Или ей что-то известно о плане Фицджелдера? Похоже, она не подозревает, что жизнь ее сына находится в опасности. Может, стоит предупредить ее? Но поверит ли ей кто-нибудь из этих благородных дам? Скорее они лишь сочтут ее лгуньей и вышвырнут на улицу.

Джулия проклинала Растмура за то, что он заставил ее пройти через все это. Ему не следовало привозить ее сюда.

Сейчас они должны были быть на пути в Лондон, спеша на выручку Софи и на поиски медальона.

— Пожары просто ужасны, — сказала девушка со вздохом, свидетельствующим о том, что немного ужасов привнесли бы в ее размеренную и упорядоченную жизнь что- то новое. — Жаль, что я не учила итальянский вместо этого бесполезного французского. Жаль, что вы не можете писать на французском, мистер Нансини.

Да, в самом деле жаль. Вот только она могла писать. Французский Джулии был почти так же хорош, как ее английский. В самом деле, Растмур ничего не говорил о французском, не так ли? Может быть, в конце концов, мистеру Нансини удастся вернуть себе голос.

Джулия усиленно закивала. Ее губы беззвучно сложились во вполне различимое «oui».


— Мы? Что значит «мы»?

Растмур смотрел на Дэшфорда через массивный стол красного дерева в его кабинете.

— Это значит, что мы отправимся завтра утром в Лондон, — ответил Дэшфорд, созерцая виски, который только что налил себе. — Я обсудил все с Эвалин, пока ты общался со своей матушкой. Она согласилась, что сейчас ты нуждаешься во мне больше, чем она.

— Это не совсем то, что мужчина хотел бы услышать от своей молодой жены, Дэш, — с укоризной заметил Растмур. — Я и сам могу справиться с Фицджелдером.

— Возможно, но я все равно поеду с тобой.

— Похоже, ты просто ищешь повод, чтобы убраться подальше из этого дома, в котором теперь полно женщин.

— Кажется, и в самом деле наблюдается некоторый численный перевес — моя мать бы чрезвычайно расстроилась, что уехала так рано и пропустила все веселье. К тому же Нансини сможет составить им компанию…

— Нет! Ты заверил меня, что его оставят в покое. Дэш, очень важно, чтобы никло не помешал его отдыху.

— Никто и не помешает. Боже, да ты злишься?! Что ты скрываешь от меня?

Перейти на страницу:

Похожие книги