Он незаметно проскользнул между ними, но, когда он оказался на пороге просторной кухни трактира, освещенной светом очага, который тот отбрасывал наружу, он почувствовал, что грубая рука схватила его за ворот и грубый голос сказал по-французски, но с сильным немецким акцентом:
– Сюда нельзя входить!
В то же время он увидел по обе стороны двери двух невысоких черных людей, вооруженных до зубов и стоявших на часах.
Тогда ему на память пришли слова Санчо и то, что Пилар сказала ему об ожидаемом бандитами подкреплении.
«Я попал в осиное гнездо, – сказал он себе. – Но я переоделся, и они примут меня за маленького попрошайку. Мне совершенно необходимо узнать, здесь ли мой отец».
Тогда он протянул руку и стал клянчить жалобным тоном, какой он слышал у цыган и каким пользовался иногда сам, смеясь исподтишка, во время своих странствий с этой «почтенной компанией».
Его сразу же отпустили, но приказали убираться, а поскольку он не понимал, ему пригрозили, изобразив, будто целятся в него.
Он собирался удалиться, твердо решив вернуться, когда другой голос, шедший из трактира, отдал приказ на немецком языке, и сразу же вместо того, чтобы оттолкнуть его от двери, его снова схватили за ворот и втолкнули в кухню.
Там, не успев ни в чем разобраться, он оказался перед длинным, сухим и темным человеком в военном мундире, который сказал ему с итальянским акцентом:
– Подойди, малыш, и если у тебя есть письмо, дай мне его.
– У меня нет письма, – ответил Марио, уверенно глядя на него.
– Значит, поручение на словах? Говори!
– Прежде, чем говорить, – сказал ребенок с большой находчивостью, – я должен знать, с кем говорю.
– Черт! – сказал чужеземец с презрительной улыбкой. – Какой осторожный мальчик; это хорошо! Вот пароль: Сакканс и Макабр![8]
А тебе какое имя назвали?– Ла Флеш, – наугад ответил Марио.
– Эй, что это такое? – нахмурившись, сказал итальянец. – Это какая-то бессмыслица!
– Погодите! – воскликнул вдохновленный этим ответом Марио. – Это не все. Нет ли в вашем пароле слова «грабеж»?
– Это больше подходит, – ответил тот, продолжая зловеще улыбаться. – Но и это не все, маленькая обезьянка! Память вам изменяет!
– Возможно, – ответил ребенок. – Есть второе слово, я прекрасно это знаю. Не правда ли, это Санчо?
– Ну вот! Теперь сядь в уголок и не шевелись. Это я – лейтенант Сакканс; капитан Макабр будет здесь через четверть часа. Это ему ты должен передать свое сообщение, до которого мне дела мало. Эй, там, помолчите! – крикнул он всадникам, ходившим взад и вперед вокруг дома разговаривая несколько громче, чем, видимо, было можно.
Наступила тишина, и тот, кто именовал себя лейтенантом Саккансом, обращаясь к Марио, искавшему способ проникнуть в другую комнату, чтобы поискать своего отца или кого-нибудь, кто мог рассказать ему о нем, сказал:
– Мой милый друг, хорошо бы довести до твоего сведения приказ. Всякого, кто захочет сюда войти, прогонят или задержат; по всякому, кто пожелает выйти, будут стрелять. Ты слышал это?
– Но у меня нет причин пожелать выйти, – осторожно ответил Марио. – Я ищу, нет ли здесь чего-нибудь поесть; я голоден.
– Это мне совершенно безразлично, малыш. Мы тоже голодны, и мы ждем, когда капитан отдаст нам приказ есть.
Марио не был голоден. Он был сильно встревожен. Он видел в задней комнате, служившей буфетной и кладовой, хозяйку Пиньу и ее служанку, ходивших взад и вперед с озабоченным видом. Ему показалось, что госпожа Пиньу видела и узнала его, и даже, что она говорила со своей служанкой, словно бы предупреждая ее молчать об этом открытии.
Но все это вполне могло оказаться заблуждением, и Марио подстерегал минуту, когда Сакканс отвернется, чтобы попытаться обменяться словом или взглядом с хозяйкой. Он знал, что их с отцом здесь обожали.
Он решил притвориться, будто засыпает, и вскоре Сакканс вышел, чтобы отдать распоряжения.
Тогда ребенок бросился к госпоже Пиньу и сказал ей:
– Это я! Не говорите ничего! Где мой отец?
– Наверху! – торопливо ответила госпожа Пиньу, которая, хоть и была стара, оставалась еще крепкой и хорошо сохранившейся.
Она показала Марио на деревянную лестницу, которая вела в столовую, называвшуюся парадным залом трактира «Красного петуха».
Но, поскольку ребенок уже полез по ней, она, удерживая его, сказала:
– Нельзя! Они не знают, что он здесь! Не двигайтесь, мой молодой господин! Они убьют его!
– Кто же эти люди?
– Это скверные люди! Знаете ли вы, что такое «репы»?
– Нет!.. Подождите!.. Может быть, вы хотите сказать… рейтары?
– Да, так! Мой слуга Жак, который прислуживал им, хорошо их узнал. Это бандиты, которые предают огню и мечу все на своем пути.
– И все же они не причинили вам зла?
– Нет, они хотят есть и пить, после чего один Бог ведает, не сожгут ли они дом и нас вместе с ним! Вот так они платят!
– Мадам Пиньу, надо, чтобы мой отец убежал отсюда! Как это сделать?
– Сейчас это невозможно! Они охраняют двери со всех сторон, а ваш отец уже не в том возрасте, чтобы выпрыгивать в окна. Впрочем, чего ради? Дом окружен, и они не позволяют нам одним пойти даже в курятник или в погреб.
Александр Омельянович , Александр Омильянович , Марк Моисеевич Эгарт , Павел Васильевич Гусев , Павел Николаевич Асс , Прасковья Герасимовна Дидык
Фантастика / Приключения / Документальное / Проза для детей / Проза / Проза о войне / Самиздат, сетевая литература / Военная проза / Прочая документальная литература